风吹 (The Wind Blows)
谁遥望天色 谁遥望天色
shéi yáo wàng tiān sè shéi yáo wàng tiān sè
一夜寒风因何而歌
yī yè hán fēng yīn hé ér gē
风吹过山坡风吹起水波
fēng chuī guò shān pō fēng chuī qǐ shuǐ bō
皎皎明月 映过客
jiǎo jiǎo míng yuè yìng guò kè
越来越慢的脚步她走过了长长的路
yuè lái yuè màn de jiǎo bù tā zǒu guò le cháng cháng de lù
遗忘又会记起闲看过云卷云舒
yí wàng yòu huì jì qǐ xián kàn guò yún juǎn yún shū
她秉着一只红烛便未曾惧怕过大雾
tā bǐng zhe yī zhī hóng zhú biàn wèi céng jù pà guò dà wù
岁月是有些苦吞咽之后还有风度
suì yuè shì yǒu xiē kǔ tūn yàn zhī hòu hái yǒu fēng dù
她登上楼阁 她登上楼阁
tā dēng shàng lóu gé tā dēng shàng lóu gé
不见 星河便点灯火
bù jiàn xīng hé biàn diǎn dēng huǒ
风吹竹蜻蜓 风吹旧锦瑟
fēng chuī zhú qīng tíng fēng chuī jiù jǐn sè
高高墙上烟尘落
gāo gāo qiáng shàng yān chén luò
谁遥望天色 谁遥望天色
shéi yáo wàng tiān sè shéi yáo wàng tiān sè
一夜寒风因何而歌
yī yè hán fēng yīn hé ér gē
风吹 金鸟花风吹 金绮罗
fēng chuī jīn niǎo huā fēng chuī jīn qǐ luó
浩浩世间有归客
hào hào shì jiān yǒu guī kè
世事如四季往复于是心间亦有寒暑
shì shì rú sì jì wǎng fù yú shì xīn jiān yì yǒu hán shǔ
有时期待落空便如冬风沁入骨
yǒu shí qī dài luò kōng biàn rú dōng fēng qìn rù gǔ
生命本就是草木以泪滋养或是自缚
shēng mìng běn jiù shì cǎo mù yǐ lèi zī yǎng huò shì zì fù
风中一点温度 就有新的憧憬破土
fēng zhōng yī diǎn wēn dù jiù yǒu xīn de chōng jǐng pò tǔ
如梦如梦
rú mèng rú mèng
冷暖不过朝暮
lěng nuǎn bù guò zhāo mù
如梦如梦
rú mèng rú mèng
月光在她双目
yuè guāng zài tā shuāng mù
她目光亦如初
tā mù guāng yì rú chū
Le Vent Souffle
Qui scrute le ciel, qui scrute le ciel
Une nuit de vent froid, pourquoi chante-t-il ?
Le vent souffle sur les collines, le vent soulève les vagues
La lune éclatante éclaire le voyageur
Ses pas ralentissent, elle a parcouru un long chemin
Oubli et souvenirs, elle regarde les nuages se former et se dissiper
Elle tient une bougie rouge, n'a jamais eu peur du brouillard
Le temps a ses amertumes, mais après avoir tout avalé, il garde son élégance
Elle monte dans la tour, elle monte dans la tour
Ne voyant pas la Voie lactée, elle allume des lumières
Le vent fait danser les cerfs-volants, le vent fait vibrer les anciennes cithares
Sur les hauts murs, la poussière retombe
Qui scrute le ciel, qui scrute le ciel
Une nuit de vent froid, pourquoi chante-t-il ?
Le vent souffle, les oiseaux dorés, le vent souffle, les soies dorées
Dans ce vaste monde, il y a des voyageurs de retour
Les affaires du monde se répètent comme les saisons, ainsi le cœur connaît aussi le froid et la chaleur
Parfois, l'attente est vaine, comme le vent d'hiver qui pénètre les os
La vie est faite de plantes et d'arbres, nourris de larmes ou de chaînes
Une touche de chaleur dans le vent, de nouveaux rêves percent la terre
Comme un rêve, comme un rêve
Le chaud et le froid ne sont que le jour et la nuit
Comme un rêve, comme un rêve
La lumière de la lune brille dans ses yeux
Son regard est toujours le même.