395px

Lied an die Pampa

Quilapayún

Canto a La Pampa

Canto a la pampa, la tierra triste,
réproba tierra de maldición
que de verdores jamás se viste
ni en lo más bello de la estación.

En donde el ave nunca gorjea,
en donde nunca la flor creció
ni del arroyo que serpentea
su cristalino bullir se oyó.

Hasta que un día como un lamento
de lo más hondo del corazón
por las callejas del campamento
vibra un acento de rebelión.

Eran los ayes de muchos pechos
de muchas iras era el clamor
la clarinada de los derechos
del pobre pueblo trabajador.

Benditas víctimas que bajaron
desde la pampa llenas de fe
y a su llegada lo que escucharon
voz de metralla tan sólo fue.

Baldón eterno para las fieras
masacradoras sin compasión
queden manchadas con sangre obrera
como un estigma de maldición.

Pido venganza para el valiente
que la metralla pulverizó
pido venganza para el doliente
huérfano y triste que allí quedó.

Pido venganza por la que vino
de los obreros el pecho a abrir
pido venganza por el pampino
que allá en Iquique supo morir.

Lied an die Pampa

Lied an die Pampa, das traurige Land,
verfluchtes Land voller Pein,
das sich niemals in Grün kleidet,
selbst nicht im schönsten Teil der Zeit.

Wo der Vogel niemals singt,
wo niemals eine Blume blühte,
noch vom Bach, der sich schlängelt,
sein kristallines Rauschen erklang.

Bis eines Tages wie ein Klagegesang
aus dem tiefsten Herzen erklingt,
durch die Gassen des Lagers
schwingt ein Ton der Rebellion.

Es waren die Seufzer vieler Herzen,
von vielen Zorn war der Schrei,
das Signal für die Rechte
vom armen arbeitenden Volk.

Gesegnete Opfer, die herabkamen
von der Pampa, voller Glauben,
und bei ihrer Ankunft, was sie hörten,
war nur die Stimme des Geschützes.

Ewige Schande für die Bestien,
massakrierend ohne Mitleid,
mögen sie mit Arbeiterblut befleckt bleiben
wie ein Stigma der Verdammnis.

Ich fordere Rache für den Tapferen,
der von Geschossen zerfetzt wurde,
ich fordere Rache für den Trauernden,
waisen und traurig, der dort blieb.

Ich fordere Rache für die, die kam,
um die Brust der Arbeiter zu öffnen,
ich fordere Rache für den Pampino,
der dort in Iquique zu sterben wusste.

Escrita por: Francisco Pezoa