La represión - parte 2
El aire se está llenando,
se está llenando de acentos,
a todos los comunistas
quisieran tenerlos presos.
Por las calles va brotando
un negro presentimiento,
porque quisieran matarlos
en cuanto puedan hacerlo,
en pesares y agonías,
con prolongado silencio;
una llovizna de sangre
moja la cara del pueblo.
Que suelten a la jauría,
que desaten a sus perros,
muertes ni persecuciones
atemorizan al pueblo.
Que nadie derrame llanto,
que nadie moje pañuelos,
apretar más en el puño
la verdad del sufrimiento.
Pero que no se equivoquen
los fabricantes del miedo,
ni prisiones ni cadenas
atemorizan al pueblo.
Die Repression - Teil 2
Die Luft füllt sich,
füllt sich mit Akzenten,
alle Kommunisten
möchten sie hinter Gitter.
Auf den Straßen sprießt
ein dunkles Vorzeichen,
weil sie sie umbringen möchten,
so schnell sie es können,
in Kummer und Agonie,
mit langanhaltendem Schweigen;
ein Nieselregen aus Blut
nass macht das Gesicht des Volkes.
Lasst die Meute frei,
lasst ihre Hunde los,
Tode und Verfolgungen
ängstigen das Volk nicht.
Dass niemand Tränen vergießt,
dass niemand Taschentücher nass macht,
fest die Faust ballen
mit der Wahrheit des Leidens.
Doch dass sie sich nicht irren
in der Fabrik des Schreckens,
keine Gefängnisse und Ketten
ängstigen das Volk.
Escrita por: P. Rojas, Jaime Soto