Chacarera Del Mishki Mayu
Por los montes de Santiago
corre una cinta plateada
y esos campos que atraviesa
parece que se adornaran.
Con su aroma, con sus flores
la selva ofrece pagarle,
añuritay mishki mayu
por el agua que has de darle.
De donde vienes agüita
que pareces tan cansada,
de allacito desde lejos,
desde las cumbres nevadas.
Chacarera ribereña,
chacarera del río dulce,
que no falte una guitarra
ni un buen criollo que te pulse.
El que cante junto al río,
cante siempre a media voz,
así cantan los zorzales
será porque así es mejor.
El sonckoy que anda en amores
se parece al río crecido.
ay vidita, quién diría
llenito de remolinos.
Cuando el río lleva espuma
sabido es que está creciendo.
ay viditay, quién pudiera
saber si me andás queriendo.
Chacarera Des Mishki Mayu
Durch die Berge von Santiago
fließt ein silberner Streifen
und die Felder, die er durchquert,
scheinen sich zu schmücken.
Mit seinem Duft, mit seinen Blumen
gibt der Dschungel dir etwas zurück,
Añuritay Mishki Mayu,
für das Wasser, das du gibst.
Woher kommst du, Wasser,
du scheinst so müde zu sein,
von dort drüben, aus der Ferne,
von den schneebedeckten Gipfeln.
Chacarera vom Ufer,
Chacarera des süßen Flusses,
dass keine Gitarre fehlt
und kein guter Criollo, der sie spielt.
Der, der am Fluss singt,
soll immer leise singen,
so singen die Zorzales,
vielleicht ist es so besser.
Der Sonckoy, der in der Liebe wandelt,
ähnelt dem angeschwollenen Fluss.
Oh, mein Leben, wer würde es sagen,
voller Wirbel.
Wenn der Fluss Schaum trägt,
ist bekannt, dass er anschwillt.
Oh, mein Leben, wer könnte wissen,
ob du mich wirklich liebst.