Jinetes en el cielo (Ghost riders in the sky)
Leyenda de un jinete que galopa sin cesar,
cumpliendo la condena de cruzar la eternidad,
por traicionar en vida lo que fue su gran amor,
sembrando llantos y dolor, en otro corazón.
Yipiaié, (yipiaié), yipiaió, (yipiaió).
Jinetes por el cielo van y no se detendrán.
Detrás de aquel jinete van diablos en tropel,
que gritan y castigan sin descanso a su corcel,
son tantos los amores que en su vida traicionó,
que nunca encontrará perdón, en otro corazón.
Yipiaié, (yipiaié), yipiaió, (yipiaió).
Jinetes por el cielo van y no se detendrán.
Pusieron rosas rojas en memoria de su amor,
el cielo se ha encendido con un bello resplandor
y ya la enamorada lo ha sabido perdonar,
borró su culpa la oración, por fin descansará.
Yipiaié, (yipiaié), yipiaió, (yipiaió).
Jinetes por el cielo van y no se detendrán.
Leyenda de un jinete que galopa sin cesar,
cumpliendo la condena de cruzar la eternidad,
por traicionar en vida lo que fue su gran amor,
sembrando llantos y dolor, en otro corazón.
Yipiaié, (yipiaié), yipiaió, (yipiaió).
Jinetes por el cielo van y no se detendrán.
Yipiaié, (yipiaié), yipiaió, (yipiaió).
Jinetes por el cielo van y no se detendrán.
Cavaliers dans le ciel (Spectres dans le ciel)
Légende d'un cavalier qui galope sans relâche,
accomplissant la peine de traverser l'éternité,
pour avoir trahi en vie ce qui fut son grand amour,
semençant des pleurs et de la douleur, dans un autre cœur.
Yipiaié, (yipiaié), yipiaió, (yipiaió).
Des cavaliers dans le ciel vont et ne s'arrêteront pas.
Derrière ce cavalier, des diables en troupe,
qui crient et punissent sans cesse sa monture,
tant d'amours en sa vie qu'il a trahis,
qu'il ne trouvera jamais le pardon, dans un autre cœur.
Yipiaié, (yipiaié), yipiaió, (yipiaió).
Des cavaliers dans le ciel vont et ne s'arrêteront pas.
Ils ont mis des roses rouges en mémoire de son amour,
le ciel s'est embrasé d'un bel éclat lumineux
et maintenant la bien-aimée a su le pardonner,
sa faute effacée par la prière, enfin il reposera.
Yipiaié, (yipiaié), yipiaió, (yipiaió).
Des cavaliers dans le ciel vont et ne s'arrêteront pas.
Légende d'un cavalier qui galope sans relâche,
accomplissant la peine de traverser l'éternité,
pour avoir trahi en vie ce qui fut son grand amour,
semençant des pleurs et de la douleur, dans un autre cœur.
Yipiaié, (yipiaié), yipiaió, (yipiaió).
Des cavaliers dans le ciel vont et ne s'arrêteront pas.
Yipiaié, (yipiaié), yipiaió, (yipiaió).
Des cavaliers dans le ciel vont et ne s'arrêteront pas.
Escrita por: Stan Jones 1948