395px

Espantapájaros

Reimann

Espantalho

Sentinela,
guardião do luar,
arco-íris,
se a palha queimar, lá se vai o espantalho febril.
Paletó,
uma casca, um botão,
se o vento soprar,
lá se vai o espantalho pro rio.

Foi num dia de outono qualquer,
sinhá-moça chapéu lhe bordou,
coração, espantalho ganhou,
o amor, espantalho entendeu.
Como as flores que caem no chão,
espantalho a dor conheceu.
Um amor impossível de ter.
Um amor impossível de ser...

Se o bom vento soprasse o nunca,
e a brisa leve trouxesse o talvez,
e o castelo dos sonhos repousasse a noite
nos olhos de um sentimento aberto só pra nós dois.

Se o vento pudesse espalhar
a palha queimada a fio
pelo fogo do seu coração,
mesmo as cinzas perdidas no rio,
voltariam ao mesmo jardim,
onde o amor, espantalho entendeu.
Mas num dia de inverno qualquer,
vento forte levou seu chapéu,
lá se foi coração livre ao céu,
disparando nos braços de alguém,
espantalho o amor entendeu...

Espantapájaros

Vigilante,
protector de la luna,
arcoiris,
si la paja se quema, allá va el espantapájaros febril.
Chaqueta,
una cáscara, un botón,
si el viento sopla,
allá va el espantapájaros hacia el río.

Fue en un día de otoño cualquiera,
señorita le bordó un sombrero,
el corazón, el espantapájaros ganó,
el amor, el espantapájaros comprendió.
Como las flores que caen al suelo,
el espantapájaros el dolor conoció.
Un amor imposible de tener.
Un amor imposible de ser...

Si el buen viento soplara el nunca,
y la brisa suave trajera el quizás,
y el castillo de los sueños descansara la noche
en los ojos de un sentimiento abierto solo para nosotros dos.

Si el viento pudiera esparcir
la paja quemada al filo
del fuego de su corazón,
incluso las cenizas perdidas en el río,
volverían al mismo jardín,
donde el amor, el espantapájaros comprendió.
Pero en un día de invierno cualquiera,
el viento fuerte se llevó su sombrero,
allá se fue el corazón libre al cielo,
disparando en los brazos de alguien,
el espantapájaros el amor comprendió...

Escrita por: Reimann