El clavelito
Será tal vez porque soy pobre, muy pobre,
que eres así con mi cariño sincero,
sin comprender que mi riqueza del alma
también es oro que yo te ofrezco.
Tal vez tu amor sólo persigue grandezas
para adornar tanta belleza sin alma.
Todo es igual, como aquel cuento que dice,
de los amores de una rosa y un clavel.
Un clavelito triste vivía
por uno rosa se consumía,
pero la rosa coqueta y mala
a una estrellita chiquitita solo amaba.
Pasa en la vida, como en las flores,
todos tenemos penas y amores,
la misma pena del clavelito
por tu desprecio siento aquí en el corazón.
Era un jardín todo cubierto de flores,
con su jazmín y margaritas muy blancas,
con un clavel entre rojizos malvones,
con azucenas, rosas y dalias.
Y en el jardín enamorada vivía
la rosa té de una estrellita lejana
sin comprender que el clavelito la amaba
y suspiraba de tristeza por su amor.
Die kleine Nelke
Vielleicht liegt es daran, dass ich arm bin, sehr arm,
dass du so mit meiner aufrichtigen Zuneigung umgehst,
ohne zu verstehen, dass mein Reichtum der Seele
auch Gold ist, das ich dir anbiete.
Vielleicht verfolgt deine Liebe nur Größe,
um so viel Schönheit ohne Seele zu schmücken.
Alles ist gleich, wie in dem Märchen, das erzählt,
von der Liebe einer Rose und einer Nelke.
Eine traurige kleine Nelke lebte,
verblasste für eine Rose,
aber die kokette und böse Rose
liebte nur einen kleinen Stern.
So geht es im Leben, wie bei den Blumen,
alle haben wir Kummer und Liebe,
das gleiche Leid der kleinen Nelke
fühle ich hier im Herzen wegen deiner Geringschätzung.
Es war ein Garten, ganz voller Blumen,
mit seinem Jasmin und sehr weißen Margeriten,
mit einer Nelke zwischen rötlichen Malven,
mit Lilien, Rosen und Dahlien.
Und im Garten lebte verliebt
die Tee-Rose eines fernen Sterns,
ohne zu verstehen, dass die kleine Nelke sie liebte
und aus Traurigkeit um ihre Liebe seufzte.