395px

Desde El Vacío II

Reverend Bizarre

From The Void II

Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.

Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.

Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.

Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day.

Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
For now should I have lain still and been quiet.

I should have slept: then had I been at rest,
With kings and counsellers of the earth, which built desolate places for themselves;
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.

There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
There the prisoners rest together; and the servant is free from his master.

Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
Which rejoice exceedingly, when they can find the grave?
Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?

I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.

Desde El Vacío II

Que perezca el día en que nací, y la noche en la que se dijo: 'Ha sido concebido un niño varón'.
Que ese día sea de oscuridad; que Dios no lo considere desde arriba, ni deje que la luz brille sobre él.

Que la oscuridad y la sombra de la muerte lo manchen; que una nube habite en él; que el negro del día lo aterre.
En cuanto a esa noche, que la oscuridad la invada; que no se una a los días del año, que no entre en el número de los meses.

He aquí, que esa noche sea solitaria, que ninguna voz alegre entre en ella.
Que la maldigan aquellos que maldicen el día, los que están listos para levantar su lamento.

Que las estrellas del crepúsculo sean oscuras; que busque la luz, pero no la encuentre; que no vea el amanecer del día.
Porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni ocultó el dolor de mis ojos.
¿Por qué no morí en el vientre? ¿Por qué no entregué mi espíritu cuando salí del vientre?
¿Por qué me detuvieron las rodillas? ¿O por qué los pechos para que mamara?
Porque entonces habría permanecido quieto y en silencio.

Habría dormido; entonces habría estado en paz,
Con reyes y consejeros de la tierra, que construyeron lugares desolados para sí mismos;
O con príncipes que tenían oro, que llenaron sus casas de plata;
O como un aborto oculto no habría existido; como niños que nunca vieron la luz.

Allí los malvados dejan de molestar; y allí los cansados descansan.
Allí los prisioneros descansan juntos; y el siervo está libre de su amo.

¿Por qué se le da luz a quien está en la miseria, y vida al amargado en el alma;
Que anhela la muerte, pero no llega; y la busca más que los tesoros escondidos;
¿Quiénes se regocijan enormemente cuando encuentran la tumba?
¿Por qué se le da luz a un hombre cuyo camino está oculto, y a quien Dios ha cercado?

No estaba seguro, ni tenía descanso, ni estaba en paz; sin embargo, llegó la aflicción.

Escrita por: