395px

The Absent Bride

Roberto Goyeneche

La Novia Ausente

A veces repaso mis horas aquellas
cuando era estudiante y tú eras la amada
que con tus sonrisas repartías estrellas
a todos los mozos de aquella barriada.
¡Ah! las noches tibias... ¡Ah! la fantasía
de nuestra veintena de abriles felices,
cuando solamente tu risa se oía
y yo no tenía mis cabellos grises.

Íbamos del brazo
y tú suspirabas
porque muy cerquita
te decía: "Mi bien...
¿ves como la luna
se enreda en los pinos
y su luz de plata
te besa en la sien?"
Al raro conjuro
de noche y reseda
temblaban las hojas
del parque, también,
y tú me pedías
que te recitara
esta "Sonatina"
que soñó Rubén:
(Recitado:)
"¡La princesa está triste! ¿Qué tendrá la princesa?
Los suspiros se escapan de su boca de fresa.
Que ha perdido la risa, que ha perdido el color...
La princesa está pálida en su silla de oro,
está mudo el teclado de su clave sonoro
y en un vaso, olvidada, se desmaya una flor."

¿Qué duendes lograron lo que ya no existe?
¿Qué mano huesuda fue hilando mis males?
¿Y qué pena altiva hoy me ha hecho tan triste,
triste como el eco de las catedrales?
¡Ah!... ya sé, ya sé... Fue la novia ausente,
aquella que cuando estudiante, me amaba.
Que al morir, un beso le dejé en la frente
porque estaba fría, porque me dejaba.

The Absent Bride

Sometimes I go over those hours
when I was a student and you were the one I loved
who with your smiles scattered stars
to all the guys in that neighborhood.
Ah! the warm nights... Ah! the fantasy
of our twenty happy springs,
when only your laughter could be heard
and I didn’t have my gray hair yet.

We walked arm in arm
and you sighed
because so close
I’d say: "My dear...
do you see how the moon
gets tangled in the pines
and its silver light
kisses your temple?"
At the strange spell
of night and jasmine
the leaves trembled
in the park, too,
and you asked me
to recite for you
this "Sonatina"
that Rubén dreamed:
(Recited:)
"The princess is sad! What could be wrong with the princess?
Sighs escape from her strawberry lips.
She has lost her laughter, she has lost her color...
The princess is pale in her golden chair,
the keys of her harpsichord are silent
and in a glass, forgotten, a flower is wilting."

What spirits achieved what no longer exists?
What bony hand wove my troubles?
And what lofty sorrow has made me so sad,
sad like the echo of cathedrals?
Ah!... I know, I know... It was the absent bride,
that one who loved me when I was a student.
When she died, I left a kiss on her forehead
because she was cold, because she was leaving me.

Escrita por: Enrique Cadícamo / Guillermo Barbieri