Me Tropecé Contigo
Me tropecé contigo en primavera,
Una noche de abril roja y calina,
Se volvió mi sangre enredadera,
Bajo el farol son luz de aquella esquina.
Me diste la blandura de tu cera,
Y yo te di la sal de mi salina,
Y navegamos juntos sin bandera,
Por el mar de la rosa y de la espina.
Y después a morir,
A hacer dos ríos sin adelfas,
Oscuros y vacíos para la boca torpe de la gente.
Pero ante Dios, dos lunas,
Dos espadas, dos tinturas,
Dos bocas enlazadas,
Y dos arcos de amor del mismo puente.
Me diste la blandura de tu cera,
Y yo te di la sal de mi salina,
Y navegamos juntos sin bandera,
Por el mar de la rosa y de la espina.
Y después a morir,
A hacer dos ríos sin adelfas,
Oscuros y vacíos para la boca torpe de la gente.
Pero ante Dios, dos lunas,
Dos espadas, dos tinturas,
Dos bocas enlazadas,
Y dos arcos de amor del mismo puente.
I Stumbled Upon You
I stumbled upon you in the spring,
On a red and hazy April night,
My blood turned into a vine,
Under the lamp, the light from that corner.
You gave me the softness of your wax,
And I gave you the salt from my shore,
And we sailed together without a flag,
Across the sea of the rose and the thorn.
And then to die,
To make two rivers without oleanders,
Dark and empty for the clumsy mouths of the crowd.
But before God, two moons,
Two swords, two dyes,
Two mouths intertwined,
And two arches of love from the same bridge.
You gave me the softness of your wax,
And I gave you the salt from my shore,
And we sailed together without a flag,
Across the sea of the rose and the thorn.
And then to die,
To make two rivers without oleanders,
Dark and empty for the clumsy mouths of the crowd.
But before God, two moons,
Two swords, two dyes,
Two mouths intertwined,
And two arches of love from the same bridge.