395px

Song of soldiers (or They say that the homeland is)

Rolando Alárcon

Canción de soldados (o Dicen que la patria es)

Dicen que la patria es
un fusil y una bandera.
Mi patria son mis hermanos
que están labrando la tierra.

Mi patria son mis hermanos
que están labrando la tierra
mientras aquí nos enseñan
cómo se mata en la guerra.

Ay, que yo no tiro, que no,
ay, que yo no tiro, que no,
ay, que yo no tiro contra mis hermanos.
Ay, que yo tiraba, que sí,*
ay, que yo tiraba, que sí,
contra los que ahogan al pueblo en sus manos.

Nos preparan a la lucha
en contra de los obreros
mal rayo me parta a mí
si ataco a mis compañeros.**

La guerra que tanto temen
no viene del extranjero;
son luchas de proletarios
como los bravos mineros.***

(Cuando muere un general
lo llevan sobre un armón.
Al que se mata en la mina
lo entierra el mismo carbón.

Al que se mata en la mina
lo llevan dos compañeros,
dolor de carbón de piedra,
luto de bravos mineros.)

Si mi hermano se levanta
estando yo en el cuartel
cojo el fusil y la manta****
y me echo al monte con él.

Oficiales, oficiales,
tenéis mucha valentía
veremos si sois valientes
cuando llegue nuestro día.*****

Ay, que yo no tiro, que no,
ay, que yo no tiro, que no,
ay, que yo no tiro contra mis hermanos.
Ay, que yo tiraba, que sí,
ay, que yo tiraba, que sí,
contra los que ahogan a España en sus manos.


La versión citada es la de Chicho Sánchez Ferlosio, editada en el disco "Spanska motståndssånger" (Canciones de resistencia españolas) del sello sueco Clarté, de 1964.

Tanto Rolando Alarcón como Quilapayún omiten los versos marcados entre paréntesis. Quilapayún, además, mantiene en la última repetición del estribillo la versión original "contra los que ahogan el pueblo en sus manos", mientras Chicho y Rolando cantan "contra los que ahogan a España en sus manos". En adición se presentan las siguientes modificaciones:


* Quilapayún: Ay, que yo tirara, que sí
** Rolado Alarcón: un rayo me parta a mí si ataco a mi compañero
*** Quilapayún: son huelgas igual que aquellas / que ganaron los mineros. Rolando Alarcón: son huelgas igual que aquellas / que lograron los mineros
**** Tanto Rolando Alarcón como Quilapayún dicen: tomo el fusil y la manta
***** Quilapayún: cuando llegue vuestro día

Song of soldiers (or They say that the homeland is)

They say that the homeland is
a rifle and a flag.
My country is my brothers
who are tilling the land.

My country is my brothers
who are tilling the land
while here they teach us
how to kill in war.

Oh, I don't shoot, no,
oh, I don't shoot, no,
Oh, I don't shoot against my brothers.
Oh, I was pulling, yes,*
oh, I was pulling, yes,
against those who drown the people in their hands.

They prepare us for the fight
against the workers
bad lightning strikes me
if I attack my companions.**

The war they fear so much
It does not come from abroad;
They are proletarian struggles
like the brave miners.***

(When a general dies
They carry it on a armon.
The one who is killed in the mine
the same coal buries him.

The one who is killed in the mine
two companions carry it,
charcoal pain,
mourning of brave miners.)

If my brother gets up
while I was in the barracks
I take the rifle and the blanket****
and I take to the mountain with him.

Officers, officers,
you have a lot of courage
we will see if you are brave
when our day comes.*****

Oh, I don't shoot, no,
oh, I don't shoot, no,
Oh, I don't shoot against my brothers.
Oh, I was pulling, yes,
oh, I was pulling, yes,
against those who drown Spain in their hands.


The version cited is that of Chicho Sánchez Ferlosio, released on the album "Spanska motståndssånger" (Spanish resistance songs) by the Swedish label Clarté, from 1964.

Both Rolando Alarcón and Quilapayún omit the verses marked in parentheses. Quilapayún, in addition, maintains in the last repetition of the chorus the original version "against those who drown the people in their hands", while Chicho and Rolando sing "against those who drown Spain in their hands". In addition, the following modifications are presented:


* Quilapayún: Oh, that I would shoot, yes
**Rolado Alarcón: lightning will strike me if I attack my partner
*** Quilapayún: they are strikes just like those / that the miners won. Rolando Alarcón: they are strikes just like those that the miners achieved
**** Both Rolando Alarcón and Quilapayún say: I take the rifle and the blanket
***** Quilapayún: when your day comes

Escrita por: Chicho Sánchez Ferlosio