Oubao Moin
El río de Corozal, el de la leyenda dorada.
La corriente arrastra oro. La corriente está ensangrentada.
El Río Manatuabón tiene la leyenda dorada.
La corriente arrastra oro. La corriente está ensangrentada.
El rio Cibuco escribe su nombre con letra dorada.
La corriente arrastra oro. La corriente está ensangrentada.
Allí se inventó un criadero. Allí el quinto se pagaba.
La tierra era de oro. La tierra está ensangrentada.
En donde hundió la arboleda su raíz en tierra dorada,
allí las ramas chorrean sangre. La arboleda está ensangrentada.
Donde dobló la frente india, bien sea tierra, bien sea agua,
bajo el peso de la cadena, entre los hierros de la ergástula,
allí la tierra hiede a sangre y el agua está ensangrentada.
Donde el negro quebró sus hombros, bien sea tierra o sea agua,
y su cuerpo marcó el carimbo y abrió el látigo su espalda,
allí la tierra hiede a sangre y el agua está ensangrentada.
Donde el blanco pobre ha sufrido los horrores de la peonada,
bajo el machete del mayoral y la libreta de jornada
y el abuso del señorito, allí sea tierra o allí sea agua,
allí la tierra está maldita y corre el agua envenenada.
Gloria a esas manos aborígenes porque trabajaban.
Gloria a esas manos negras porque trabajaban.
Gloria a esas manos blancas porque trabajaban.
De entre esas manos indias, negras, blancas,
de entre esas manos nos salió la patria.
Gloria a las manos que la mina excavaran.
Gloria a las manos que el ganado cuidaran.
Gloria a las manos que el tabaco, que la caña y el café sembraran.
Gloria a las manos que los pastos talaran.
Gloria a las manos que los bosques clarearan.
Gloria a las manos que los ríos y los caños y los mares bogaran.
Gloria a las manos que los caminos trabajaran.
Gloria a las manos que las casas levantaran.
Gloria a las manos que las ruedas giraran.
Gloria a las manos que las carreteras y los coches llevaran.
Gloria a las manos que las mulas y caballos ensillaran y desensillaran.
Gloria a las manos que los hatos de cabras pastaran.
Gloria a las manos que cuidaron de las piaras.
Gloria a las manos que las gallinas, los pavos y los patos criaran.
Gloria a todas las manos de todos los hombres y mujeres que trabajaron.
Porque ellas la patria amasaran.
Y gloria a las manos, a todas las manos que hoy trabajan
porque ellas constuyen y saldrá de ellas la nueva patria liberada.
¡La patria de todas las manos que trabajan!
Para ellas y para su patria, ¡Alabanza!, ¡Alabanza!
Oubao Moin
The river of Corozal, the one of the golden legend.
The current drags gold. The current is bloodstained.
The Manatuabón River has the golden legend.
The current drags gold. The current is bloodstained.
The Cibuco river writes its name in golden letters.
The current drags gold. The current is bloodstained.
There a breeding ground was invented. There the fifth was paid.
The land was of gold. The land is bloodstained.
Where the grove sunk its roots in golden land,
there the branches drip blood. The grove is bloodstained.
Where the Indian bowed his head, be it land or water,
under the weight of the chain, among the irons of the ergastula,
there the land smells of blood and the water is bloodstained.
Where the black man broke his shoulders, be it land or water,
and his body bore the mark and the whip opened his back,
there the land smells of blood and the water is bloodstained.
Where the poor white man suffered the horrors of peonage,
under the overseer's machete and the workday notebook
and the abuse of the master, be it land or water,
there the land is cursed and the water runs poisoned.
Glory to those indigenous hands because they worked.
Glory to those black hands because they worked.
Glory to those white hands because they worked.
From among those Indian, black, white hands,
from among those hands our homeland emerged.
Glory to the hands that dug the mine.
Glory to the hands that tended the cattle.
Glory to the hands that planted tobacco, sugar cane, and coffee.
Glory to the hands that cleared the pastures.
Glory to the hands that cleared the forests.
Glory to the hands that rowed the rivers, streams, and seas.
Glory to the hands that worked the roads.
Glory to the hands that built the houses.
Glory to the hands that turned the wheels.
Glory to the hands that carried the roads and the cars.
Glory to the hands that saddled and unsaddled the mules and horses.
Glory to the hands that grazed the goat herds.
Glory to the hands that cared for the herds.
Glory to the hands that raised the chickens, turkeys, and ducks.
Glory to all the hands of all the men and women who worked.
Because they kneaded the homeland.
And glory to the hands, to all the hands that work today
because they build and from them will come the new liberated homeland.
The homeland of all working hands!
For them and for their homeland, Praise!, Praise!