Las Calles
Las calles de nuestros barrios nuncan toman prisioneros
quiebran al que no resiste sea local o sea extranejero
ay la paciencia no existe con los que son majaderos
cada victima es culpable, si cayo por traicionero.
Que paso con esos guapos que alardeaban con su vida
terminaron desonrando el honor de nuestra esquina
ni siquiera el sobrenombre, sobrevive en la avenida
le quitaron los colmillos, el collar y la leontina.
Son paginas estas calles que se cogen con los años
escritas en un idioma que no entienden los extraños
nacimos de muchas madres pero aqui solo hay hermanos
en mi calleeeeeeee . . .
la vida y la muerte bailan con la cerveza en la mano
Soy de aqui de los que sobrevivieron
soy de aqui . . .
yo soy esa esquina chiquita bonita bendita, de los que nunca se fueron
soy de alli de los que sobrevivieron
de los que que enfrentando la adversidad
cogieron herida y golpe en cantidad y no se rindieron
soy de alli de los que sobrevivieron
comiendo arroz blanco con porck and beans
en plato hondo y ancho y con cuchara y bien frito el huevo
soy de alli de los que sobrevivieron
alma de poeta, abrazos de amantes, piernas de calles y lujos de hielo
soy de alli de los que sobrevivieron
a puro corazon me fui de Panamá a colon caminando con maelo
pa llegar a portobelo y saludar al nazareno
soy de alli de los que sobrevivieron
yo soy el hijo de Anolan y a pie sin coche
sobrevivi de dia, sobrevivi la noche
soy de aqui de los que sobrevivieron
yo soy de alli, yo soy de alli tu sabes que si
Letra por: Alberto Martinez (Panameño)
Die Straßen
Die Straßen unserer Viertel nehmen niemals Gefangene
brechen den, der nicht standhält, egal ob Einheimischer oder Ausländer
ach, Geduld gibt es nicht mit denen, die sich aufspielen
jede Opfer ist schuldig, wenn sie durch Verrat fiel.
Was ist mit den Angebern passiert, die mit ihrem Leben prahlten
sie haben den Ehrennamen unserer Ecke beschmutzt
nicht einmal der Spitzname überlebt, auf der Straße
man nahm ihnen die Zähne, die Kette und die Leine.
Diese Straßen sind Seiten, die man mit den Jahren aufschlägt
geschrieben in einer Sprache, die die Fremden nicht verstehen
wir stammen von vielen Müttern ab, doch hier gibt es nur Brüder
in meiner Straße . . .
leben und Tod tanzen mit dem Bier in der Hand.
Ich bin von hier, von denen, die überlebt haben
ich bin von hier . . .
ich bin die kleine, schöne, gesegnete Ecke, von denen, die nie gegangen sind
ich bin von dort, von denen, die überlebt haben
von denen, die der Widrigkeit ins Auge sahen
und viele Wunden und Schläge erlitten und sich nicht ergeben haben.
Ich bin von dort, von denen, die überlebt haben
essen weißen Reis mit Bohnen
auf einem tiefen, breiten Teller und mit Löffel und gut gebratenem Ei.
Ich bin von dort, von denen, die überlebt haben
Seele eines Poeten, Umarmungen von Liebenden, Beine der Straßen und Eis-Luxus.
Ich bin von dort, von denen, die überlebt haben
mit reinem Herzen bin ich von Panama nach Colón gelaufen, mit Maelo
um nach Portobelo zu gelangen und den Nazarener zu begrüßen.
Ich bin von dort, von denen, die überlebt haben
ich bin der Sohn von Anolan und zu Fuß ohne Auto
überlebte den Tag, überlebte die Nacht.
Ich bin von hier, von denen, die überlebt haben
ich bin von dort, ich bin von dort, du weißt, dass es so ist.
Text von: Alberto Martinez (Panameño)