Puente Del Mundo
Verde cinta de tierra, que estando ausente llevo por dentro;
Olas de norte y sur se unen en tu centro.
Roja, azul, blanca aurora, nació del tajo de una sandía;
Un alma de inmigrante fue tu semilla, y la sangre del indio
Formó tu orilla. ¡piedra de cielo! ¡agua de luna!
Ngobe bugle, emberá, chocó, blanco, negro y kuna:
Perfiles de una esperanza que no se esfuma.
Un paraíso compraron cuentas de vidrio, telas y espejos;
Fuente de juventud para un viejo imperio.
La luz dentro de tu entraña se transformó en camino de
Acero, y nuestra gente en sombras de la que fueron.
¿cuándo seremos manos, en vez de dedos?
Con claro oscuro, con socabón, ¡con fiesta y duelo!
Pedazos de corazón formaron tu suelo.
Siempre estaremos aquí, aunque estemos lejos.
En el puente del mundo
Abiá yala bin sógue *
* ("amén a la américa indígena", en lenguaje kuna)
Brücke der Welt
Grüne Landstreifen, die ich in mir trage, auch wenn ich fern bin;
Wellen aus Nord und Süd vereinen sich in deinem Zentrum.
Rote, blaue, weiße Morgenröte, geboren aus dem Schnitt einer Wassermelone;
Eine Seele von Einwanderern war dein Samen, und das Blut der Indigenen
Formte dein Ufer. Stein des Himmels! Wasser des Mondes!
Ngobe bugle, emberá, chocó, weiß, schwarz und kuna:
Silhouetten einer Hoffnung, die nicht vergeht.
Ein Paradies kauften sie mit Glasperlen, Stoffen und Spiegeln;
Quelle der Jugend für ein altes Imperium.
Das Licht in deinem Inneren verwandelte sich in einen Weg aus
Stahl, und unser Volk in Schatten dessen, was sie waren.
Wann werden wir Hände sein, statt nur Finger?
Mit Licht und Schatten, mit Graben, mit Fest und Trauer!
Stücke des Herzens bildeten deinen Boden.
Wir werden immer hier sein, auch wenn wir weit weg sind.
Auf der Brücke der Welt
Abiá yala bin sógue *
* ("Amen zu Amerika der Indigenen", in kuna Sprache)