Puente Del Mundo
Verde cinta de tierra, que estando ausente llevo por dentro;
Olas de norte y sur se unen en tu centro.
Roja, azul, blanca aurora, nació del tajo de una sandía;
Un alma de inmigrante fue tu semilla, y la sangre del indio
Formó tu orilla. ¡piedra de cielo! ¡agua de luna!
Ngobe bugle, emberá, chocó, blanco, negro y kuna:
Perfiles de una esperanza que no se esfuma.
Un paraíso compraron cuentas de vidrio, telas y espejos;
Fuente de juventud para un viejo imperio.
La luz dentro de tu entraña se transformó en camino de
Acero, y nuestra gente en sombras de la que fueron.
¿cuándo seremos manos, en vez de dedos?
Con claro oscuro, con socabón, ¡con fiesta y duelo!
Pedazos de corazón formaron tu suelo.
Siempre estaremos aquí, aunque estemos lejos.
En el puente del mundo
Abiá yala bin sógue *
* ("amén a la américa indígena", en lenguaje kuna)
Bridge of the World
Green ribbon of land, that being absent I carry inside;
Waves from north and south unite in your center.
Red, blue, white dawn, born from the cut of a watermelon;
An immigrant soul was your seed, and the blood of the Indian
Formed your shore. Sky stone! Moon water!
Ngobe bugle, emberá, chocó, white, black, and kuna:
Profiles of a hope that doesn't fade away.
A paradise bought with glass beads, fabrics, and mirrors;
Fountain of youth for an old empire.
The light within your womb turned into a path of
Steel, and our people into shadows of what they were.
When will we be hands, instead of fingers?
With clear darkness, with tunnel, with celebration and mourning!
Pieces of heart formed your ground.
We will always be here, even if we are far away.
On the bridge of the world
Abiá yala bin sógue
*('amen to indigenous America', in kuna language)