395px

Pont du Monde

Rubén Blades

Puente Del Mundo

Verde cinta de tierra, que estando ausente llevo por dentro;
Olas de norte y sur se unen en tu centro.
Roja, azul, blanca aurora, nació del tajo de una sandía;
Un alma de inmigrante fue tu semilla, y la sangre del indio
Formó tu orilla. ¡piedra de cielo! ¡agua de luna!
Ngobe bugle, emberá, chocó, blanco, negro y kuna:
Perfiles de una esperanza que no se esfuma.

Un paraíso compraron cuentas de vidrio, telas y espejos;
Fuente de juventud para un viejo imperio.
La luz dentro de tu entraña se transformó en camino de
Acero, y nuestra gente en sombras de la que fueron.
¿cuándo seremos manos, en vez de dedos?
Con claro oscuro, con socabón, ¡con fiesta y duelo!
Pedazos de corazón formaron tu suelo.
Siempre estaremos aquí, aunque estemos lejos.

En el puente del mundo
Abiá yala bin sógue *

* ("amén a la américa indígena", en lenguaje kuna)

Pont du Monde

Bande verte de terre, que même absente je la porte en moi ;
Les vagues du nord et du sud se rejoignent en ton centre.
Rouge, bleu, blanche aurore, née de la taille d'une pastèque ;
Une âme d'immigrant fut ta semence, et le sang de l'indien
Forma ta rive. Pierre du ciel ! Eau de lune !
Ngobe bugle, emberá, chocó, blanc, noir et kuna :
Silhouettes d'un espoir qui ne s'éteint pas.

Un paradis acheté avec des perles de verre, des tissus et des miroirs ;
Source de jeunesse pour un vieux empire.
La lumière dans tes entrailles s'est transformée en chemin de
Acier, et notre peuple en ombres de ce qu'ils étaient.
Quand serons-nous des mains, au lieu de simples doigts ?
Avec clair-obscur, avec dépression, avec fête et deuil !
Des morceaux de cœur ont formé ton sol.
Nous serons toujours ici, même si nous sommes loin.

Sur le pont du monde
Abiá yala bin sógue *

* ("amen à l'amérique indigène", en langue kuna)

Escrita por: