395px

Noche de primavera en el río

Sa Ding Ding

Chūnjiāng huā yuèyè

春江潮水连海平, 海上明月共潮生
chūnjiāng cháoshuǐ lián hǎipíng, hǎishàng míngyuè gòng cháo shēng
烟烟随波千万里, 河处春江无月明!
yàn yàn suí bō qiān wàn lǐ, hé chù chūnjiāng wú yuè míng!
江流晚转绕芳店, 月照花林皆世现
jiāng liú wǎnzhuǎn rào fāng diān, yuè zhào huā lín jiē shì xiàn
空里流霜不觉飞, 听上白沙看不见
kōng lǐ liú shuāng bù jué fēi, tīng shàng báishā kàn bùjiàn
将天一色无限尘, 角角空中孤月轮
jiāngtiān yīsè wú xiānchén, jiǎojiǎo kōngzhōng gū yuè lún
将盘何人出见月? 将月何年出照人?
jiāng pàn hérén chū jiàn yuè? jiāng yuè hé niánchū zhào rén?
人生代代无穷已, 将月年年忘相似
rénshēng dài dài wúqióng yǐ, jiāng yuè nián nián wàng xiāngsì
不知将月代何人, 但见长江送流水
bùzhī jiāng yuè dài hérén, dàn jiàn chángjiāng sòng liúshuǐ
白云一片去悠悠, 青风铺上不生愁
báiyún yīpiàn qù yōuyōu, qīng fēng pǔshàng bùshèng chóu
谁家金粟盘舟子? 和处相思明月楼?
shéi jiā jīnyè piānzhōu zi? hé chù xiāngsī míngyuè lóu?
可怜楼上月怕槐, 映照离人装镜台
kělián lóu shàng yuè páihuái, yīng zhào lí rén zhuāng jìngtái
玉壶莲中卷不去, 到一阵上浮还来
yù hù lián zhōng juǎn bù qù, dǎo yī zhēn shàng fú hái lái
此时相望不相闻, 愿逐月华流照君
cǐ shí xiāng wàng bù xiāng wén, yuàn zhú yuè huá liú zhào jūn
红颜长飞光不度, 鱼龙前月水成文
hóngyàn zhǎng fēi guāng bù dù, yú lóng qián yuè shuǐ chéngwén
昨夜闲谈梦落花, 可怜春半不还家
zuóyè xián tán mèng luòhuā, kělián chūn bàn bù hái jiā
江水流春去欲尽, 将谈落月复西斜
jiāngshuǐ liú chūn qù yù jǐn, jiāng tán luò yuè fù xī xié

Noche de primavera en el río

El agua del río primaveral se une al mar, la brillante luna sobre el mar nace con la marea
El humo sigue las olas por miles de millas, en el río primaveral no hay luna donde el río se encuentra con el mar
El río gira alrededor de la posada al atardecer, la luna ilumina el bosque de flores como si fuera un mundo aparte
El rocío fluye en el aire sin ser notado, escuchando el río blanco pero sin verlo
El cielo está lleno de polvo sin fin, la luna solitaria en el cielo en cada esquina
¿Quién verá la luna salir? ¿Cuándo la luna brillará sobre la gente?
La vida pasa generación tras generación sin fin, olvidando la luna año tras año
No sé quién representará a la luna, solo veo el río Yangtsé llevando el agua
Una nube blanca se va lentamente, el viento fresco no trae preocupaciones
¿Quién en la casa tiene un barco de oro? ¿Dónde está la luna brillante en la torre de los amantes?
La luna en la torre teme a los árboles de algarrobo, reflejando a los amantes separados en el espejo
El loto en el jarrón de jade no se va, sube y baja en una ráfaga
En este momento nos miramos sin hablar, deseando seguir la corriente de la luna brillante
La belleza no dura para siempre, los peces y dragones se convierten en escritura bajo la luna
Anoche, en una charla despreocupada, los sueños caían como flores, lamentablemente la mitad de la primavera no regresa a casa
El río fluye hacia la primavera que se agota, hablando de la luna que se pone en el oeste una vez más

Escrita por: