395px

Enterrando al Mago

Sad Theory

Burying the Wizard

By the time he was by himself at Stragon´s shore,
With imperfection, like a maculated glass, his hands gathered water toward his face
An once naive movement became desperation, while
He had been told by the wind's howl about the presence of Musa, the Wizard.

- "Aue dominus" ! There had been a sad struggle by the forest. Shall I ride you home, foreigner?
- Shall I be abulic? Take your "vitae" out of here. "Adieu" my friend!
- my "vitae" has brought this world hope and truth for the weakens.
- take a look at me and wonder if what you have just said is really acurreted!

There were honest words, though truth is not made of good will
As his defensive spells are not much stronger than a whisper.
Like a battering rum, steel broke into his fortress
At that time, he had sealed an endless marriage with the Pagan.

Hiding his actions, covered the man within the land.

The "Requiem" .

Enterrando al Mago

Para cuando estaba solo en la orilla de Stragon,
Con imperfección, como un vidrio manchado, sus manos recogían agua hacia su rostro
Un movimiento una vez ingenuo se convirtió en desesperación, mientras
Le habían advertido por el aullido del viento sobre la presencia de Musa, el Mago.

- ¡Aue dominus! Hubo una triste lucha en el bosque. ¿Debería llevarte a casa, forastero?
- ¿Debería ser abúlico? Lleva tu 'vitae' fuera de aquí. ¡Adiós, amigo mío!
- Mi 'vitae' ha traído esperanza y verdad a este mundo para los débiles.
- ¡Mírame y pregúntate si lo que acabas de decir es realmente acertado!

Hubo palabras honestas, aunque la verdad no está hecha de buena voluntad
Ya que sus hechizos defensivos no son mucho más fuertes que un susurro.
Como un estruendo de batalla, el acero se abrió paso en su fortaleza
En ese momento, había sellado un matrimonio interminable con el Pagano.

Ocultando sus acciones, el hombre se cubrió dentro de la tierra.

El 'Réquiem'.

Escrita por: Carlos / Juan