Pratica(mente)
Se durante o processo de construção,
o autor vos remeter para uma estrutura quase demente
É porque foi usado mais por demais coração
condição absoluta no limiar do obstinadamente.
Esculpindo frases ao sabor da inspiração,
revestidas por minimal batida envolvente
Construindo fortalezas muralhadas de emoção,
provocando aqui e ali a moralidade digente.
E se, de repente, o sonho ganha asas de vulcão,
derramando palavras e punhais principalmente
Requerendo seguramente mais que uma audição,
o que é, por vezes, não existe, mas sim aquilo que se
pressente.
Após longas e repetidas noites de agitação,
o resultado surge... emergente
Esvai-se a permanente inquietação...
Entretanto, Sobretudo, Praticamente.
Praktisch
Wenn während des Bauprozesses,
der Autor euch auf eine fast wahnsinnige Struktur verweist,
ist es, weil zu viel Herz verwendet wurde,
eine absolute Bedingung am Rande des Hartnäckigen.
Sätze formend nach dem Geschmack der Inspiration,
umhüllt von einem minimalen, fesselnden Beat,
errichten wir von Emotionen ummauerte Festungen,
die hier und da die drängende Moral herausfordern.
Und wenn plötzlich der Traum Flügel wie ein Vulkan bekommt,
Worte und Dolche vor allem ausgießend,
erfordert es mit Sicherheit mehr als nur ein Zuhören,
was manchmal nicht existiert, sondern das, was man
ahnt.
Nach langen und wiederholten Nächten der Unruhe,
taucht das Ergebnis auf... aufsteigend.
Die ständige Unruhe schwindet...
In der Zwischenzeit, vor allem, praktisch.