Ataraxia
Impelled ‘n’ tossed about by waves of anxiety
At the mercy of delusive breaking seas
Yawed in delirium of affects and passion
Shaken by the fruitless search for ease
Such is the weight of disruption
On my heart
That courage ebbs beneath starless skies
Such lies the burden of pursuit
On my mind
Drowned by the stirring stygian tides
All for the sake of Ataraxia
Clearness‘n’calm in the course of time
Exempt from any kind of verdict and emotion
To attain the blessedness of the wise
Lo and behold, I yield to these capricious winds
As sorrowing birds bemoan my lot
Thus I witnessed the blaze up in the vault
severing the ever-glooming night
Now, now I see
I have been
In accordance
With disused time
There I walked
The golden shores
And longed to dwell on
Forevermore
Ataraxia
Impulsado y sacudido por olas de ansiedad
A merced de engañosos mares rompientes
Zarandeado en delirio de afectos y pasión
Sacudido por la búsqueda infructuosa de calma
Tal es el peso de la interrupción
En mi corazón
Que el coraje mengua bajo cielos sin estrellas
Así yace la carga de la persecución
En mi mente
Ahogado por las agitadas mareas estigias
Todo por el bien de la Ataraxia
Claridad y calma en el transcurso del tiempo
Exento de cualquier tipo de juicio y emoción
Para alcanzar la bienaventuranza de los sabios
He aquí, me rindo a estos vientos caprichosos
Mientras las aves afligidas lamentan mi suerte
Así presencié el resplandor en la bóveda
separando la noche siempre sombría
Ahora, ahora veo
He estado
En conformidad
Con el tiempo en desuso
Allí caminé
Por las costas doradas
Y anhelé habitar
Por siempre más