Vernichtungslager
We are dying far from home
Falling like a moth, always alone
It's disheartening look at the fire
And see our colleagues burning
Outbursts of anger broke the bone
Feeding the dissensions of the throne
Underserved lives
Became memories of newborn
Don't listen the backbiting of the warrior
He guides us with a little unreasonableness
Because the magic of the soldier
Is the war of unrighteousness
This is my earnest concern
You fail to discern
That politically blind hearts don't think
They just whistle what the guts sing
What is the life span of a moth?
Is a man's life too short?
How much are both of their lives worth?
Will death come from above?
What is the life span of a moth?
Will man become a rock?
How much is a man's life worth?
How much is a moth's life worth?
Will death come (come from above?)
(Come from above?)
(Come from above?)
(Come from above?)
Will death come (come from above?)
Campo de Exterminio
Estamos muriendo lejos de casa
Cayendo como una polilla, siempre solos
Es desalentador mirar el fuego
Y ver a nuestros colegas ardiendo
Explosiones de ira rompieron el hueso
Alimentando las disensiones del trono
Vidas no merecidas
Se convirtieron en recuerdos de recién nacidos
No escuches las habladurías del guerrero
Él nos guía con un poco de irracionalidad
Porque la magia del soldado
Es la guerra de la injusticia
Esta es mi sincera preocupación
No logras discernir
Que los corazones políticamente ciegos no piensan
Solo silban lo que el instinto canta
¿Cuál es la esperanza de vida de una polilla?
¿Es la vida de un hombre demasiado corta?
¿Cuánto valen ambas vidas?
¿Vendrá la muerte desde arriba?
¿Cuál es la esperanza de vida de una polilla?
¿Se convertirá el hombre en una roca?
¿Cuánto vale la vida de un hombre?
¿Cuánto vale la vida de una polilla?
¿Vendrá la muerte (vendrá desde arriba?)
(¿Vendrá desde arriba?)
(¿Vendrá desde arriba?)
(¿Vendrá desde arriba?)
¿Vendrá la muerte (vendrá desde arriba?)
Escrita por: Henrique Meneses