395px

Shamadi

Sheolgeena

Shamadi

If the work is executed with masters
With a brief time interval
You will take to the victim until the threshold of the death

Thus i will obtain the physical prana
And i will enslave its soul for the familiar spirit
Oh! to furrow the universe

No eye will observe to me without being blinded
Polytheist. still memory jewish and hindu theories

Polytheist. akasa and prana
Eroto cromatoso

Still memory, you request
Still memory, you request
To siva, to kalí, to bhrama
To siva, to kalí, to bhrama

(solo warrior)

If the masturbation on the talismans
Gives to eat to the demons in the three-dimensional plane
As it is the briasica copulation... with the spill in akasa
Asirios-babylonian gods answer
The metaphysical error of the bad hindu interpretation
Will make fall the stupid world of saint germain

Dunga, skanda, ganesa
Cannot respond
Through the stupidity

Oh! prana... eroto cromatoso.

Shamadi

Si el trabajo es ejecutado con maestros
Con un breve intervalo de tiempo
Llevarás a la víctima hasta el umbral de la muerte

Así obtendré el prana físico
Y esclavizaré su alma para el espíritu familiar
¡Oh! surcar el universo

Ningún ojo me observará sin quedar cegado
Politeísta. aún memoria de teorías judías e hindúes

Politeísta. akasa y prana
Eroto cromatoso

Aún memoria, tú pides
Aún memoria, tú pides
A siva, a kali, a brahma
A siva, a kali, a brahma

(guerrero solitario)

Si la masturbación sobre los talismanes
Alimenta a los demonios en el plano tridimensional
Como la copulación briásica... con el derrame en akasa
Los dioses asirio-babilónicos responden
El error metafísico de la mala interpretación hindú
Hará caer al estúpido mundo de saint germain

Dunga, skanda, ganesha
No pueden responder
A través de la estupidez

¡Oh! prana... eroto cromatoso.

Escrita por: