395px

Wie im Warten auf April

Silvio Rodrigues

Como Esperando Abril

Mucho más
allá de mi ventana,
las nubes de la mañana
son
una flor
que le ha nacido a un tren.
Un reloj
se transforma en cangrejo
y la capa de un viejo
da
con una tempestad de comején.

Mucho más
allá de mi ventana
algodones jugaban
a ser un jardín
en espera de abril.

Luego entro los ojos
chorreando esa luz de infinito,
y es cuando necesito
un perro, un bastón, una mano, una fe.
Y tú pasas tocando
el frío con suave silencio
y, ciego, te sentencio
a que nombres todo lo que ahora no sé.

Mucho más
allá de mi ventana,
las nubes de la mañana
son
una flor
que le ha nacido a un tren.
Un reloj
se transforma en cangrejo
y la capa de un viejo
da
con una tempestad de comején.

Mucho más
allá de mi ventana
algodones jugaban
a ser un jardín
en espera de abril.
Mucho más
allá de mi ventana
mi esperanza jugaba
a una flor,
a un jardín,
como esperando abril

Wie im Warten auf April

Viel weiter
jenseits meines Fensters,
die Wolken des Morgens
sind
eine Blume,
die einem Zug entsprungen ist.
eu
verwandelt sich in einen Krebs
ein alter Mantel
und bringt
ein Gewitter aus Termiten.

Viel weiter
jenseits meines Fensters
tollten Wattebäusche
als ein Garten
ein, der auf April wartet.

Dann trete ich ein mit den Augen,
die diese unendliche Lichtstraße niederlaufen,
und genau da merke ich,
ich brauche einen Hund, einen Stock, eine Hand, einen Glauben.
Und du gehst vorbei, berührst
den Frost mit sanftem Schweigen
und, blind, verurteile ich dich
dazu, alles zu nennen, was ich jetzt nicht weiß.

Viel weiter
jenseits meines Fensters,
die Wolken des Morgens
sind
eine Blume,
die einem Zug entsprungen ist.
eu
verwandelt sich in einen Krebs
ein alter Mantel
und bringt
ein Gewitter aus Termiten.

Viel weiter
jenseits meines Fensters
tollten Wattebäusche
als ein Garten
ein, der auf April wartet.
Viel weiter
jenseits meines Fensters
spielte meine Hoffnung
als eine Blume,
ein Garten,
wie im Warten auf April.

Escrita por: Silvio Rodríguez