Hoy es la víspera de siempre
Hoy es la víspera de siempre,
los días, eternamente
no me dejan definir.
Y siempre estoy como esperando
que cuando, al fin, pase algo
aún me quede por decir,
por sentir,
por retener,
un pedazo siquiera de mí.
¡Qué tal, tú!
Hoy es la víspera de siempre.
Da igual,
hoy ha salido el sol
por ese lugar
en que suele aparecer.
¡Qué tal, tú!
Es delicioso conocerte
y me da igual
verme de pronto en un recodo,
y total,
volver a desaparecer.
¡Ay, la vida!
que se llena de instantes,
que se llena de gentes,
que se llena de igual.
¡Ay, la vida!
con su víspera muda,
con su infancia desnuda
con su ocaso fugaz.
Heute ist der immerwährende Vorabend
Heute ist der immerwährende Vorabend,
die Tage, ewiglich
lassen mich nicht definieren.
Und ich bin immer wie im Warten,
dass, wenn endlich etwas passiert,
mir noch etwas bleibt zu sagen,
zu fühlen,
festzuhalten,
wenigstens ein Stück von mir.
Wie geht's, dir!
Heute ist der immerwährende Vorabend.
Ist egal,
heute ist die Sonne aufgegangen
an dem Ort,
wo sie normalerweise erscheint.
Wie geht's, dir!
Es ist köstlich, dich kennenzulernen
und es ist mir egal,
plötzlich an einer Wegbiegung zu stehen,
und insgesamt,
wieder zu verschwinden.
Ach, das Leben!
das sich mit Momenten füllt,
das sich mit Menschen füllt,
das sich gleich bleibt.
Ach, das Leben!
mit seinem stummen Vorabend,
mit seiner nackten Kindheit
mit seinem flüchtigen Sonnenuntergang.