395px

The Ferryman

Silvio Rodriguez

El barquero

Un buen día quizás un barquero
se lanzo tras el mar del recuerdo
Era un barco pequeño en el tiempo
pero había fe,
pero había un raro esplendor en sus ojos,
pero había un místico afán de por que,
pero había fe.

Una dársena es solo una entraña;
mar de invierno es tal vez la mañana;
barco chico es quizás alma clara;
y aunque haya fe,
y aunque haya un flujo de amor en mi frente,
tanto se hunde mi rostro en la gente,
que ya no se.

Ya me canso de tanto hablar,
si esta dicho todo hasta el fin.
Que mas ruido que el de escuchar
de la vida, todo el trajín.
Tanto espacio entre mi voz
y el oído que ha de esperar.
Nada tengo que decir yo
miren todo y me escucharan.

Un buen día quizás un barquero
se lanzo tras el mar del recuerdo
De su barco, entre grito y silencio
aun no se sabe
cual de las tantas ha sido su suerte:
si hallo la vida o se fue con la muerte
o simplemente se perdió.

The Ferryman

One good day maybe a ferryman
set out across the sea of memories.
It was a small boat in the passage of time,
but there was faith,
but there was a strange glow in his eyes,
but there was a mystical urge for why,
but there was faith.

A dock is just a gut;
winter sea might be the morning;
a small boat is perhaps a clear soul;
and even if there’s faith,
and even if there’s a flow of love on my brow,
my face sinks so deep in the crowd,
that I just don’t know.

I’m tired of talking so much,
if everything’s been said till the end.
What’s more noise than the sound
of life, all the hustle and bustle?
So much space between my voice
and the ear that has to wait.
I’ve got nothing to say,
just look around and you’ll hear me.

One good day maybe a ferryman
set out across the sea of memories.
From his boat, between shout and silence,
it’s still unknown
which of the many has been his fate:
whether he found life or went with death
or simply got lost.

Escrita por: Silvio Rodríguez