Dentro de Un Siglo
Ay! por esas mismas calles
que han crecido con nosotros
pasa lo que va a venir, lo sé.
Esos ómnibus cargados
esos cines atestados
esas luces, pobres, se ancharán.
Vivimos la prehistoria
del futuro enmascarado
en la circunstancia del amor.
Cuántos ritos naturales
llenarán los nuevos trajes
y cuántos demonios quedarán,
también lo sé.
Nacerán los nuevos hijos
de sus viejos viejos padres
y quizás seremos lo peor.
Nuestras mismas agonías
sembraremos en sus días
como vieja ya generación.
Los poetas amaremos
en virtud de su cinismo
porque nuestra vida nos costó.
Y tendremos nuestro muertos,
nuestra historia y un desierto
imaginario, para defender siempre de Dios.
Y seremos feos y hermosos
como, en fin, han sido todos
llenos de defectos y virtud.
Nunca seremos perfectos
pero nunca dejaremos
de tratar de serlo, por amor.
De las tablas de valores
cada vez sabremos menos
todo cabe en un mundo sin hambre.
Dentro de un siglo seremos
esa historia de colegio
que aburre a los niños porque ya
ya pasó.
In a Century
Ay! through those same streets
that have grown with us
what's to come passes, I know.
Those crowded buses
those packed cinemas
those lights, poor, will widen.
We live the prehistory
of the masked future
in the circumstance of love.
How many natural rites
will fill the new suits
and how many demons will remain,
I know as well.
The new children will be born
from their old old parents
and perhaps we will be the worst.
Our same agonies
we will sow in their days
as an already old generation.
The poets will love
by virtue of their cynicism
because our life cost us.
And we will have our dead,
our history and an imaginary
desert, to always defend from God.
And we will be ugly and beautiful
as, in the end, everyone has been
full of flaws and virtue.
We will never be perfect
but we will never stop
trying to be, for love.
From the values tables
each time we will know less
everything fits in a world without hunger.
In a century we will be
that school history
that bores the children because it
has already passed.