Emilia
Emilia,
tus ruinas
las leí con buena voz,
tienen puertas como tú.
Qué ridículas mis cartas,
Qué ridículas las sombras de mis sueños.
Qué bien te recuerdo
llorando.
Emilia, has ido junto con cada canción,
escondida en un baúl
como un signo inevitable,
y hay anécdotas tirándome del ceño.
Qué bien te recuerdo llorando.
Qué dirá tu instinto cuando sienta esta canción
y qué dirás tú, que te acercas
a la máxima distancia entre nosotros.
Quién conoce que un soldado moribundo te cantaba,
que había olores de una selva,
que había cines, que llovía.
Vallejo así nos descubrió,
Byron estaba en su lugar.
Todo pasaba con nosotros.
Emilia, que horriblemente hermoso
era aquel tiempo.
Que horriblemente hermoso
era aquel tiempo.
Emilia, qué pasa,
cuál resaca nos llevó al silencio,
a recordar.
Algún viento nos ha dado
y en sus puntas discutimos con la muerte:
que no te convenza llorando,
Emilia.
Emilia
Emilia,
deine Ruinen
las ich mit guter Stimme,
haben Türen wie du.
Wie lächerlich sind meine Briefe,
wie lächerlich die Schatten meiner Träume.
Wie gut erinnere ich mich
an dich, weinend.
Emilia, du bist mit jedem Lied gegangen,
versteckt in einer Truhe
wie ein unvermeidliches Zeichen,
und es gibt Anekdoten, die mir die Stirn runzeln.
Wie gut erinnere ich mich an dich, weinend.
Was wird dein Instinkt sagen, wenn er dieses Lied hört
und was wirst du sagen, wenn du dich näherst
an den maximalen Abstand zwischen uns?
Wer weiß, dass ein sterbender Soldat dir sang,
dass es Düfte aus einem Dschungel gab,
dass es Kinos gab, dass es regnete.
Vallejo hat uns so entdeckt,
Byron war an seinem Platz.
Alles geschah mit uns.
Emilia, wie schrecklich schön
war diese Zeit.
Wie schrecklich schön
war diese Zeit.
Emilia, was ist los,
welcher Kater hat uns in die Stille geführt,
zum Erinnern.
Ein Wind hat uns gegeben
und an seinen Spitzen diskutieren wir mit dem Tod:
lass dich nicht überzeugen, weinend,
Emilia.