Emilia
Emilia,
tus ruinas
las leí con buena voz,
tienen puertas como tú.
Qué ridículas mis cartas,
Qué ridículas las sombras de mis sueños.
Qué bien te recuerdo
llorando.
Emilia, has ido junto con cada canción,
escondida en un baúl
como un signo inevitable,
y hay anécdotas tirándome del ceño.
Qué bien te recuerdo llorando.
Qué dirá tu instinto cuando sienta esta canción
y qué dirás tú, que te acercas
a la máxima distancia entre nosotros.
Quién conoce que un soldado moribundo te cantaba,
que había olores de una selva,
que había cines, que llovía.
Vallejo así nos descubrió,
Byron estaba en su lugar.
Todo pasaba con nosotros.
Emilia, que horriblemente hermoso
era aquel tiempo.
Que horriblemente hermoso
era aquel tiempo.
Emilia, qué pasa,
cuál resaca nos llevó al silencio,
a recordar.
Algún viento nos ha dado
y en sus puntas discutimos con la muerte:
que no te convenza llorando,
Emilia.
Emilia
Emilia,
your ruins
I read them with a good voice,
they have doors like you.
How ridiculous my letters,
How ridiculous the shadows of my dreams.
How well I remember you
crying.
Emilia, you left along with every song,
hiding in a trunk
like an inevitable sign,
and there are anecdotes furrowing my brow.
How well I remember you crying.
What will your instinct say when it feels this song
and what will you say, as you approach
the maximum distance between us.
Who knows that a dying soldier sang to you,
that there were scents of a jungle,
that there were cinemas, that it rained.
Vallejo thus discovered us,
Byron was in his place.
Everything happened with us.
Emilia, how horribly beautiful
that time was.
How horribly beautiful
that time was.
Emilia, what's wrong,
what hangover led us to silence,
to remember.
Some wind has given us
and on its tips we argue with death:
not to convince you crying,
Emilia.