Graciela
Graciela ayer recomendaba
el postergar mi solución:
que por lo pronto me guardara
e sa razón
que lastimaba
mi corazón,
pues yo debía esperar al sentir
el peso de este vacío sin fin.
Pero, ¡qué empeño
si ya no sueño!
Ni siento el pulso
de la no che.
Graciela: el hecho de la muerte
está en mi ceño con amor
pues voy tan sólo como un puente
que sirve tanto
como un paso
a otra región
que todos pasan y pasan así,
sin detenerse a vivir
para mí.
Con esa seña
como volverme
y andar mi espalda
que se gasta bajo el sol.
Pues si la muerte
es lo que viene
hay que ocupar
esa distancia
en la que va a llegar.
No nos sorprenda
antes de terminar.
Ya ves Graciela:
esa es la suerte
del que cela
por su bien
o por su mal.
Graciela
Graciela yesterday recommended
postponing my solution:
for now, I should keep
this reason
that hurt
my heart,
because I had to wait to feel
the weight of this endless void.
But, what insistence
if I no longer dream!
Nor feel the pulse
of the night.
Graciela: the fact of death
is in my brow with love
because I go only like a bridge
that serves as much
as a step
to another region
that everyone passes through
without stopping to live
for me.
With that sign
how to turn back
and walk my back
that wears out under the sun.
For if death
is what is coming
we must occupy
that distance
in which it will arrive.
Let it not surprise us
before it ends.
You see Graciela:
that is the fate
of the one who watches over
for their good
or for their bad.