Bajo el arco del sol, la lucha armada
Hoy caminé en el lado de otro odio
donde ronda el mundo y yo cuando estoy,
y vi la realidad bajo una tempestad.
Supe que por mi herida me sangraban otros golpes
y otras furias también,
y vi la realidad arrodillada frente al mar.
Mira mi herida en la mano que pulsa con la muerte
y óyeme el fuego descubierto en la voz.
Mira mi herida de otras regiones como Indochina,
bajo el arco del sol.
Hoy dividí mi llanto por colores,
dimensiones y distancias
y fue como el Mekong y yo, tan separados.
Estoy muriendo de vivir sentado en la distancia
irrecorrible quizás:
quiero olvidar mi voz,
colgar guitarras en el sol.
Quiero un disparo
y vestirme de humano
en esta suerte y acompañarme con un hueso de flor.
Quiero la vida; si no, la muerte,
serenateando bajo el arco del sol.
Under the Sun Arch, the Armed Struggle
Today I walked on the side of another hatred
where the world roams and I when I am,
and I saw reality under a storm.
I knew that through my wound other blows were bleeding me
and other rages as well,
and I saw reality kneeling in front of the sea.
Look at my wound on the hand pulsating with death
and hear the fire uncovered in the voice.
Look at my wound from other regions like Indochina,
under the sun arch.
Today I divided my tears by colors,
dimensions and distances
and it was like the Mekong and I, so separated.
I am dying from living sitting in the unreachable distance
perhaps:
I want to forget my voice,
hang guitars in the sun.
I want a shot
and dress myself as human
in this fate and accompany myself with a bone of flower.
I want life; if not, death,
serenading under the sun arch.