La Tonada Inasible
Hace quince segundos
que se murió el poeta
y hace quince siglos
que notamos su ausencia.
Creíamos entonces
que estábamos de vuelta,
cuando faltaba tanto
de ausencia y de poeta.
Hace quince milenios
se nos fugó el poeta
dejándonos sus viudas
y su niña eterna.
Brindemos por sus verbo,
por su roja cabeza,
hermanos de la sangre
vertida del poeta.
Por él sus adversarios
no olvidan, mas celebran,
y por el, sus amigos,
como quiera que hoy sean,
se juntan nuevamente
por sus miserias
convocando a este muerto
de la salud perfecta.
Hace quince silencios
y otras muchas tristezas
quién sabe qué diría
su voz de inteligencia.
Por eso un cisne canta,
prófugo en la floresta,
la tonada inasible
que despertó el poeta.
Die ungreifbare Melodie
Vor fünfzehn Sekunden
starb der Poet
und vor fünfzehn Jahrhunderten
bemerkten wir sein Fehlen.
Wir glaubten damals,
dass wir zurück wären,
als noch so viel fehlte
an Abwesenheit und Poet.
Vor fünfzehntausend Jahren
entglitt uns der Poet
und ließ uns seine Witwen
und sein ewiges Kind.
Lasst uns auf sein Wort anstoßen,
auf sein rotes Haupt,
Brüder des Blutes,
vergossen für den Poeten.
Für ihn vergessen seine Gegner
nicht, sondern feiern,
und für ihn, seine Freunde,
wie auch immer sie heute sind,
versammeln sich erneut
wegen seiner Elend
und rufen diesen Toten
mit perfekter Gesundheit.
Vor fünfzehn Stille
und vielen anderen Traurigkeiten,
wer weiß, was er sagen würde
mit seiner Stimme der Intelligenz.
Deshalb singt ein Schwan,
flüchtig im Wald,
die ungreifbare Melodie,
die den Poeten erweckte.