La Tonada Inasible
Hace quince segundos
que se murió el poeta
y hace quince siglos
que notamos su ausencia.
Creíamos entonces
que estábamos de vuelta,
cuando faltaba tanto
de ausencia y de poeta.
Hace quince milenios
se nos fugó el poeta
dejándonos sus viudas
y su niña eterna.
Brindemos por sus verbo,
por su roja cabeza,
hermanos de la sangre
vertida del poeta.
Por él sus adversarios
no olvidan, mas celebran,
y por el, sus amigos,
como quiera que hoy sean,
se juntan nuevamente
por sus miserias
convocando a este muerto
de la salud perfecta.
Hace quince silencios
y otras muchas tristezas
quién sabe qué diría
su voz de inteligencia.
Por eso un cisne canta,
prófugo en la floresta,
la tonada inasible
que despertó el poeta.
La Tonada Inasible
Il y a quinze secondes
que le poète est mort
et il y a quinze siècles
qu'on ressent son absence.
On croyait alors
qu'on était de retour,
quand il manquait tant
d'absence et de poète.
Il y a quinze millénaires
que le poète s'est échappé
nous laissant ses veuves
et sa fille éternelle.
Portons un toast à ses mots,
pour sa tête flamboyante,
frères de la sang
versé par le poète.
Pour lui, ses adversaires
n'oublient pas, mais célèbrent,
et pour lui, ses amis,
peu importe qui ils sont aujourd'hui,
s'unissent à nouveau
pour ses misères
appelant ce mort
à la santé parfaite.
Il y a quinze silences
et bien d'autres tristesses
qui sait ce qu'il dirait
avec sa voix d'intelligence.
C'est pourquoi un cygne chante,
fugitif dans la forêt,
la tonada insaisissable
qui a réveillé le poète.