Quien Tiene Viejo El Corazón
Dejando su lugar
entre las cosas que se dan amor,
quien tiene viejo el corazón
se va.
Huye a su habitación
llevándose lo que jamás llegó,
lo que ya nunca llegará:
su amor.
Hasta las altas sombras de la noche
la luz de su ventana brilla en vela.
La madrugada, que bien lo conoce,
dice que todo el tiempo sólo espera.
Van la luna y su corte a su guarida.
Canta de horror un pájaro en la güira.
Mira el gato con ojo incandescente.
Se siembra más el corazón de muerte.
La luna saca allí todos sus dientes
con una claridad indiferente.
La luna, la culpable, la viajera,
la luna de una muerta primavera.
Hasta las altas sombras de la noche
la luz de su ventana brilla en vela.
La madrugada, que bien lo conoce,
dice que todo el tiempo sólo espera.
Qui a le cœur vieux
Lâchant son endroit
parmi les choses qui s’aiment,
qui a le cœur vieux
s’en va.
Il s’enfuit dans sa chambre
emportant ce qui n’est jamais arrivé,
ce qui n’arrivera plus jamais :
ses amours.
Jusqu’aux hautes ombres de la nuit
la lumière de sa fenêtre brille en veille.
L’aube, qui le connaît bien,
dit que tout le temps n’attend que ça.
La lune et sa cour vont à leur repaire.
Un oiseau chante l’horreur dans la güira.
Le chat regarde avec un œil incandescent.
Le cœur s’enfonce encore plus dans la mort.
La lune montre là tous ses crocs
avec une clarté indifférente.
La lune, la coupable, la voyageuse,
la lune d’un printemps mort.
Jusqu’aux hautes ombres de la nuit
la lumière de sa fenêtre brille en veille.
L’aube, qui le connaît bien,
dit que tout le temps n’attend que ça.
Escrita por: Silvio Rodriguez