Escaramujo
¿Por qué la tierra es mi casa?
¿Por qué la noche es oscura?
¿Por qué la luna es blancura
que engorda como adelgaza?
¿Por qué una estrella se enlaza
con otra, como un dibujo?
Y ¿por qué el escaramujo
es de la rosa y el mar?
Yo vivo de preguntar:
saber no puede ser lujo.
El agua hirviente en puchero
suelta un ánima que sube
a disolverse en la nube
que luego será aguacero.
Niño soy tan preguntero,
tan comilón del acervo,
que marchito si le pierdo
una contesta a mi pecho.
Si saber no es un derecho,
seguro será un izquierdo.
Yo vine para preguntar
flor y reflujo.
Soy de la rosa y de la mar,
como el escaramujo.
Soy aria, endecha, tonada,
soy Mahoma, soy Lao-Tsé,
soy Jesucristo y Yahvéh,
soy la serpiente emplumada,
soy la pupila asombrada
que descubre como apunta,
soy todo lo que se junta
para vivir y soñar:
soy el destino del mar:
soy un niño que pregunta.
Yo vine para preguntar
flor y reflujo.
Soy de la rosa y de la mar,
como el escaramujo.
Wild Rose
Why is the earth my home?
Why is the night dark?
Why is the moon whiteness
that fattens as it thins?
Why does one star link
with another, like a drawing?
And why is the wild rose
of the rose and the sea?
I live by asking:
to know cannot be a luxury.
The boiling water in the pot
releases a soul that rises
to dissolve in the cloud
that will later become a downpour.
I am such an inquisitive child,
so hungry for knowledge,
that I wither if I lose
an answer to my chest.
If knowing is not a right,
it will surely be a left.
I came to ask
flower and reflux.
I am of the rose and the sea,
like the wild rose.
I am aria, lament, tune,
I am Muhammad, I am Lao-Tzu,
I am Jesus Christ and Yahweh,
I am the feathered serpent,
I am the astonished pupil
that discovers as it points,
I am everything that comes together
to live and dream:
I am the destiny of the sea:
I am a child who asks.
I came to ask
flower and reflux.
I am of the rose and the sea,
like the wild rose.