Mna/ na hE/ireann
Ta bean in E/irinn a bhronnfadh se/ad dom is mo
sha/ith le n-o/l
Is ta/ bean in E/irinn is ba bhinne le/i mo ra/fla
ceoil
Na/ seinm the/ad; ata/ bean in e/irinn is ni/orbh
fhearr le/i beo
Mise ag le/imnigh no/ leagtha i gcre/ is mo tharr faoi
fho/d
Ta/ bean in E/irinn a bheadh ag e/ad liom mur'
bhfaighfinn ach po/g
o/ bhean ar aonach, nach ait an sce/ala, is mo dha/imh
fe/in leo;
Ta/ bean ab fhearr liom na/ cath is ce/ad dhi/obh nach
bhfagham go deo
Is ta/ caili/n spe/iriu/il ag fear gan Bhe/arla,
dubhghra/nna cro/in.
Ta/ bean a de/arfadh da/ siulfainn le/i go bhfaighinn
an t-o/r,
Is ta/ bean 'na le/ine is is fearr a me/in na/ na
ta/inte bo/
Le bean a bhuairfeadh Baile an Mhaoir is cla/r Thi/r
Eoghain,
Is ni/ fheicim leigheas ar mo ghalar fe/in ach scaird
a dh'o/l
Mna/ na hE/ireann
Hay una mujer en Irlanda que me daría su amor y su sustento
Y hay una mujer en Irlanda que sería más dulce que mi canción de música
No tocan la arpa; hay una mujer en Irlanda que sería mejor que vivir
Estoy preocupado o tumbado en la cama y mi cabeza está dando vueltas
Hay una mujer en Irlanda que estaría llorando si no recibiera más que un beso
De una mujer en la feria, no es lugar para chismes, y mi reputación se iría con ellos;
Hay una mujer que prefiero a todas las batallas y a cada una de ellas que nunca dejaré
Y hay una chica espiritual con un hombre sin inglés, de cabello oscuro.
Hay una mujer que diría que caminaría con ella hasta encontrar la torre,
Y hay una mujer en su lecho y es mejor amarla que a las vacas
Con una mujer que conquistaría Baile an Mhaoir y el mapa de Tierra de Eoghan,
Y no veo cura para mi enfermedad sino un trago de whisky