La Vieja
Esta chacarera es trunca,
alma y vida de Santiago,
vieja como los coyuyos
que cantan allá en mi pago.
Sangre de salitre y canto
que corre por los senderos,
polvadera, vid y farra
febril del salavinero.
Yo la traigo de mi tierra
donde el monte besa el cielo,
hecha canto en mi guitarra
y la del Sonco en el recuerdo.
Todos la llaman "la vieja"
y algunos me la han copiado,
pero esta es la verdadera
que canta todo Santiago.
Achalay mi chacarera,
sonco y bulla de mi pecho
y rescoldo de las coplas
que cantaron mis abuelos.
Apenitas se la escucha
la sangre me cosquillea,
y hasta se salen del alma
las penas y mudancean.
Compañera de mis noches,
llamita de mis adentros
pa' alumbrar a mis paisanos
humildes pero contentos.
Todos la llaman "la vieja"
y algunos me la han copiado,
pero esta es la verdadera
que canta todo Santiago.
Die Alte
Diese Chacarera ist unvollständig,
Seele und Leben von Santiago,
alt wie die Coyuyos,
die dort in meiner Heimat singen.
Blut von Salpeter und Gesang,
das durch die Wege fließt,
Staub, Wein und Festlichkeit,
fieberhaft vom Salavinero.
Ich bringe sie aus meinem Land,
wo der Wald den Himmel küsst,
gemacht aus Gesang auf meiner Gitarre
und die des Sonco in der Erinnerung.
Alle nennen sie "die Alte"
und einige haben sie mir nachgemacht,
aber dies ist die wahre,
die ganz Santiago singt.
Achalay, meine Chacarera,
Kummer und Lärm aus meiner Brust
und die Glut der Verse,
die meine Großeltern sangen.
Kaum hört man sie,
das Blut kitzelt mich,
und selbst die Seelen
lassen die Sorgen los und wandern.
Begleiterin meiner Nächte,
Flämmchen in meinem Inneren,
um meine Landsleute zu erleuchten,
bescheiden, aber glücklich.
Alle nennen sie "die Alte"
und einige haben sie mir nachgemacht,
aber dies ist die wahre,
die ganz Santiago singt.