A Don Ata
Por el camini del índio el anima de Don Ata.
El su Alazan montado lo vio pasar la vidala.
El aire del cerro, las flores de Valle.
Se le enriedanen el alma ay, ay, ay, a Don Ata.
Uma luna tucumana alumbra piedra y camino
y junto a la Pobrecita lo lloran montes y rios
por Tafi del valle, campos y Acheral
lambién por la Bomba 'i Lules, igual por Amaicha.
La criollita santiaguenia para aliviardo del frio
le teje un poncho pampa al Payador Perceguido.
Haya por Barranca, y por Salavina
La Humilde com la vidala Le busca guarida.
Ahi anda Don Atahualpa por los caminos del mundo.
Con una copla por Lanza marcando los cuatro rumbos.
Que Dios lo bendiga, lo tenga en la gloria
por tantos recuerdos lindos y por su memória.
Un Arriero solitário paso por Altamirano
con un silbo nostalgioso en busca de sus Hermanos
arriando su pena por no encontrarlos
se fue yendo despacito del pago entrerriano.
Se viene clariando el dia por el Cerro Colorado,
y em lãs espinas del churqui se estrella un rayo cortado.
Despierta La Aniera, con la huanchaquenia
San Francisco del Chaniar, también Santa Helena.
Un Aire de Buenos Aires Le Dio su canto del viento
Y se durmio en uma huella en un estilo sin tiempo
Alla en Pergamino, tal Vez Santa Rosa
lo llora toda la Pampa en una bordona.
Ahi anda Don Atahualpa por los caminos del mundo.
Con una copla por Lanza marcando los cuatro rumbos.
Que Dios lo bendiga, lo tenga en la gloria
por tantos recuerdos lindos y por su memória.
À Don Ata
Sur le chemin de l'indien, l'âme de Don Ata.
Son Alazan monté, il a vu passer la vidala.
L'air de la colline, les fleurs de la vallée.
S'enroulent autour de l'âme, ay, ay, ay, à Don Ata.
Une lune tucumane éclaire pierre et chemin
Et près de la Pobrecita, le pleurent monts et rivières.
Pour Tafi du vallon, champs et Acheral,
Aussi pour la Bomba 'i Lules, et pour Amaicha.
La créole de Santiago pour réchauffer le froid
Tisse un poncho pampa pour le Payador Persécuté.
Là-bas par Barranca, et par Salavina,
La Modeste avec la vidala cherche un abri.
Voilà Don Atahualpa sur les chemins du monde.
Avec une copla à la main, marquant les quatre directions.
Que Dieu le bénisse, qu'il soit dans la gloire
Pour tant de beaux souvenirs et pour sa mémoire.
Un Arriero solitaire est passé par Altamirano
Avec un sifflement nostalgique à la recherche de ses Frères.
Arriant sa peine de ne pas les trouver,
Il s'en est allé doucement du pays entrerriano.
Le jour se lève sur le Cerro Colorado,
Et dans les épines du churqui, un éclair se brise.
Réveille La Aniera, avec la huanchaquenia,
San Francisco du Chaniar, aussi Santa Helena.
Un Air de Buenos Aires lui a donné son chant du vent
Et il s'est endormi dans une empreinte, dans un style intemporel.
Là-bas à Pergamino, peut-être Santa Rosa,
Le pleure toute la Pampa dans une bordona.
Voilà Don Atahualpa sur les chemins du monde.
Avec une copla à la main, marquant les quatre directions.
Que Dieu le bénisse, qu'il soit dans la gloire
Pour tant de beaux souvenirs et pour sa mémoire.