Imhotep
"...Armes, Dunkles Wolkenkind,
hast Dich erneut in Sturm gehullt,
im fadenschein'gen Pechgewand
Dich selbst in ew'ger Nacht verbannt.
Die undurchdringlich' zweite Haut,
hat die Grenze zur Welt erbaut...-
als Eierschale, hart wie Stein,
lasst sie kein Licht noch Warme ein.
Eiskalte Wande, falsches Haus,
kein Leben schlupft aus dir heraus,
kein ungeborenes reift heran,
nur noch ein zorniger, alter Mann
gramt im inneren ewiglich...-
selbst vor dem Tod furchtet er sich."
"Armes, dunkles Wolkenkind,
den schlimmsten Kurs dein Geist stets nimmt.
Dein Pfad des Grau'ns ist trugerisch,
birgt nichts als Schmerz und Leid fur dich;
Szenarien Deine Angst ersinnt,
die niemals war, nicht wirklich sind.
So furchtbar tost der Sturm in dir,
dies bose, alte Ungetier
lockt aus der Finsternis hervor
den garstig zischelnd Schattenchor,
der, wie ein kalter, kranker Hauch,
sich faulig hauft in Deinem Bauch,
und dann als ekler leichenwind
Gute und Schonheit von dir nimmt..."
"Oh, armes, dunkles Wolkenkind"
Imhotep
...Poor, dark cloud child,
You have once again wrapped yourself in a storm,
In a flimsy cloak of bad luck
Banishing yourself in eternal night.
The impenetrable second skin,
Has built the boundary to the world...-
Like an eggshell, hard as stone,
It lets in no light or warmth.
Ice-cold walls, false house,
No life slips out of you,
No unborn matures within,
Only an angry, old man
Laments eternally within...-
Even before death, he fears.
Poor, dark cloud child,
Your mind always takes the worst course.
Your path of horror is deceitful,
Holds nothing but pain and suffering for you;
Scenarios your fear conjures,
That never were, not truly.
So terribly rages the storm within you,
This evil, old monster
Lures forth from the darkness
The vile, hissing shadow choir,
Which, like a cold, sickly breath,
Rots festeringly in your belly,
And then as a disgusting corpse wind
Takes away goodness and beauty from you...
Oh, poor, dark cloud child