Imhotep
"...Armes, Dunkles Wolkenkind,
hast Dich erneut in Sturm gehullt,
im fadenschein'gen Pechgewand
Dich selbst in ew'ger Nacht verbannt.
Die undurchdringlich' zweite Haut,
hat die Grenze zur Welt erbaut...-
als Eierschale, hart wie Stein,
lasst sie kein Licht noch Warme ein.
Eiskalte Wande, falsches Haus,
kein Leben schlupft aus dir heraus,
kein ungeborenes reift heran,
nur noch ein zorniger, alter Mann
gramt im inneren ewiglich...-
selbst vor dem Tod furchtet er sich."
"Armes, dunkles Wolkenkind,
den schlimmsten Kurs dein Geist stets nimmt.
Dein Pfad des Grau'ns ist trugerisch,
birgt nichts als Schmerz und Leid fur dich;
Szenarien Deine Angst ersinnt,
die niemals war, nicht wirklich sind.
So furchtbar tost der Sturm in dir,
dies bose, alte Ungetier
lockt aus der Finsternis hervor
den garstig zischelnd Schattenchor,
der, wie ein kalter, kranker Hauch,
sich faulig hauft in Deinem Bauch,
und dann als ekler leichenwind
Gute und Schonheit von dir nimmt..."
"Oh, armes, dunkles Wolkenkind"
Imhotep
Pobre, Niño Nube Oscura
estabas una vez más en una historia tormentosa
en el vestido malo Fadenschein 'gen
Te desterraste en la noche nueva
La segunda piel impenetrable
ha construido la frontera con el mundo
como una cáscara de huevo, duro como la piedra
No los deje entrar en luz o cálido
Pared helada, casa equivocada
ninguna vida se escapa de ti
no madura por nacer
Sólo un viejo enojado
gramt dentro eternamente
Le teme a la muerte
Pobres, oscuras nubles
el peor curso que tu mente siempre toma
Tu camino de Gray es confianza
no tiene más que dolor y dolor para vosotros
Escenarios de su miedo
que nunca lo fue, no realmente
Tan horriblemente la tormenta está rugiendo en ti
este travieso, viejo unbeast
atrae a salir de la oscuridad
la sombra silbante repugnante
que, como un aliento frío y enfermio
está pútrido en tu estómago
y luego como un viento cadáver repugnante
El bien y la belleza te quita
Oh, pobre niño nube oscura