Back To The Farm
Only twilight, calm and barkless; no more daylight, only darkness;
Only twilight, only twilight made the change without delay
Hope'n' Psyche, open brainy; they throw my key to the drainy;
Open psyche, open psyche - a chance to take without decay
Many attempts to swim puddles, lead to contempt, often muddled;
Many attempts, many attempts; someone's listening again
Nothing, no more come from Judy; lots of colour come from Moody
Nothing/No more, Nothing/No more, I'm putting new coaches on the train
We was angry, No ! disheartended; stole the pantry, not the garden;
We was angry, we was angry - Back to the farm, Back to the farm
No more angry, No ! more busy; got me sanctuary, ask who is he ?
No more angry, No, no angry - we're rolling around in hyper schemes
De Regreso a la Granja
Solo el crepúsculo, tranquilo y sin ladridos; no más luz del día, solo oscuridad;
Solo el crepúsculo, solo el crepúsculo hizo el cambio sin demora
Esperanza y Psique, mente abierta; tiran mi llave al desagüe;
Psique abierta, psique abierta - una oportunidad para tomar sin decadencia
Muchos intentos de nadar en charcos, llevan al desprecio, a menudo confusos;
Muchos intentos, muchos intentos; alguien está escuchando de nuevo
Nada, no más viene de Judy; mucho color viene de Moody
Nada, nada más, nada más, estoy poniendo nuevos coches en el tren
Estábamos enojados, ¡No! descorazonados; robamos la despensa, no el jardín;
Estábamos enojados, estábamos enojados - De regreso a la granja, de regreso a la granja
No más enojados, ¡No! más ocupados; tengo mi santuario, pregunta quién es él?
No más enojados, no, no enojados - estamos rodando en esquemas hiperactivos
Escrita por: Steve Harley