Thumelicus
While the barley of Huginn
Lies unburied still;
Their bones picked clean by ravens
The liberator of Germania was betrayed
Wuotan gives and Wuotan takes!
A fate worse than death was her share
Thusnelda, a trophy for Germanicus
So Thumelicus was born
A slave of noble blood ...
Wuotan gives and Wuotan takes!
Able to meet his end
with the fire of Wuotan
clenched firmly in his hand;
the final path to Valhalla
There is no place for personal fame
There is only the thread spun by the maidens
Who dwell by the well of Urd
Steering your fate, towards glory or disgrace...
Thumelicus
Mientras la cebada de Huginn
Yace aún sin enterrar;
Sus huesos limpiados por cuervos
El libertador de Germania fue traicionado
¡Wuotan da y Wuotan quita!
Un destino peor que la muerte fue su parte
Así, Thusnelda, un trofeo para Germanicus
Así nació Thumelicus
Un esclavo de noble sangre...
¡Wuotan da y Wuotan quita!
Capaz de enfrentar su fin
con el fuego de Wuotan
firmemente empuñado en su mano;
el camino final hacia Valhalla
No hay lugar para la fama personal
Solo está el hilo hilado por las doncellas
Que habitan junto al pozo de Urd
Dirigiendo tu destino, hacia la gloria o la desgracia...