Gátu Ríma (English Version)
Gestur walks lost from the hall,
blind is he and silent;
he meets an old man
with gray hair.
"Go to the gardens
and see to your estates;
I am going before Heiðrik King
to guess riddles".
Tread the dance lightly,
the day shines so brightly;
midsummer has come.
"Thirty are the riddles,
guess me one of them:
What is the name of the red drum,
that beats all over the world"?
"I know the riddle,
I guess the first of them:
Thunder is the name of the red drum,
that beats all over the world".
Tread the dance lightly,
the day shines so brightly;
midsummer has come.
"I know the riddle,
I'm not going loudly about it:
Odin rides his horse
both day and night."
Odin turned into wild birds,
flew out over the sea,
burned inn Heiðrik King
and all who were there.
Tread the dance lightly,
the day shines so brightly;
midsummer has come.
Gátu Ríma (Versión en inglés)
Gestur camina perdido desde el salón,
ciego está y en silencio;
se encuentra con un anciano
con cabello gris.
'Ve a los jardines
y cuida de tus propiedades;
yo voy antes que el Rey Heiðrik
a adivinar acertijos'.
Pisa la danza suavemente,
el día brilla tan intensamente;
ha llegado el solsticio de verano.
'Treinta son los acertijos,
adivíname uno de ellos:
¿Cuál es el nombre del tambor rojo,
que suena por todo el mundo?'.
'Conozco el acertijo,
adivino el primero de ellos:
Trueno es el nombre del tambor rojo,
que suena por todo el mundo'.
Pisa la danza suavemente,
el día brilla tan intensamente;
ha llegado el solsticio de verano.
'Conozco el acertijo,
no lo voy gritando a los cuatro vientos:
Odín cabalga su caballo
tanto de día como de noche'.
Odín se transformó en aves salvajes,
voló sobre el mar,
quemó la posada del Rey Heiðrik
y a todos los que estaban allí.
Pisa la danza suavemente,
el día brilla tan intensamente;
ha llegado el solsticio de verano.