El Príncipe de la Dulce Pena II
De la luz soy el desterrado
tortuoso monologo con la muerte,
llanto funebre del alunado
lloro lástima, lloro mi suerte
Lastimadamente de sacrilegos besos
dulce amargura del Paria caido
tu sangre es perfume, que una vez olido
hacen que ebrios recorran tu cuerpo,
mis labios de tus paredes presos
de tu juventud heridos
Mi cuerpo en mi ataúd te espera (ah)
hecho de tristeza, sexo y madera
tintado con la sangre de un río
de tu lado oscuro, de tu rincón sombrío
Todavía mi tumba tiene impregnado
el olor de tus últimos besos,
todavía llora mi almohada tu ausencia
porque te tiene tan lejos
Que invoco tu nombre y aullo a la luna
soy la inmundicia, el que solo te llena
soy... el que soy...
tu Principe el de la Dulce Pena
Escucha mi jadeo que en tu cuello se aloja
luz o tinieblas, que tu alma escoja.
Le Prince de la Douce Peine II
De la lumière, je suis l'exilé
monologue tortueux avec la mort,
pleurs funèbres de l'aluné
je pleure ma peine, je pleure mon sort
Malheureusement, de baisers sacrilèges
douce amertume du paria tombé
tu es un parfum, que, une fois senti
font que des ivres parcourent ton corps,
mes lèvres, prisonnières de tes murs
blessées par ta jeunesse
Mon corps dans mon cercueil t'attend (ah)
fait de tristesse, de sexe et de bois
teinté avec le sang d'une rivière
de ton côté sombre, de ton coin obscur
Encore ma tombe a imprégné
l'odeur de tes derniers baisers,
encore mon oreiller pleure ton absence
car il te garde si loin
J'invoque ton nom et j'aboie à la lune
je suis l'immondice, celui qui te remplit seul
je suis... ce que je suis...
ton Prince de la Douce Peine
Écoute mon halètement qui se loge dans ton cou
lumière ou ténèbres, que ton âme choisisse.