El Príncipe de la Dulce Pena III
El diablo tararea
canciones susurradas al oído.
Blasfema caricia, aunque vea
mi muerte con cada latido.
Canta poemas de lúgubres versos,
acerca su boca y la pega a la mía.
Su aliento está muerto, sus labios son tersos,
me jura tristeza y melancolía.
Corrompe mi cuerpo con un solo beso.
Su cuerpo es de hembra, de hombre su sexo.
El diablo me canta a menudo un lamento
de noches eternas cuando hay luna llena.
Y cuando me toma y me usa, le cuento
que me traiga el infierno, mi dulce condena.
Señor de la inmundicia,
Príncipe de la Dulce Pena,
mi sangre me acaricia.
Hoy soy tuyo, hay luna llena.
Le Prince de la Douce Peine III
Le diable fredonne
des chansons murmurées à l'oreille.
Une caresse blasphématoire, même s'il voit
ma mort à chaque battement.
Il chante des poèmes de vers lugubres,
rapproche sa bouche et la colle à la mienne.
Son souffle est mort, ses lèvres sont lisses,
il me jure tristesse et mélancolie.
Il corrompt mon corps d'un seul baiser.
Son corps est de femme, son sexe d'homme.
Le diable me chante souvent un lament
de nuits éternelles quand il y a pleine lune.
Et quand il me prend et m'utilise, je lui dis
de m'apporter l'enfer, ma douce condamnation.
Seigneur de l'immondice,
Prince de la Douce Peine,
mon sang me caresse.
Aujourd'hui je suis à toi, il y a pleine lune.