Donna Amante Mia
Come cresce bene il nostro amore,
non lo voglio abbandonare,
questo timido germoglio,
pelle di velluto non ti sveglio io,
con il freddo della brina,
penseresti ad un addio.
Vado solo a prendere i vestiti
e ad uccidere il passato, ora ci sei tu.
Donna amante mia, donna poesia,
scoiattolo impaurito ti scaldai,
ed al mattino tu eri donna;
se perdessi te vinto me ne andrei,
sarebbe troppo e forse sei,
una donna ancora un po', io ritornerò.
Com'è difficile spiegare
ad una donna la sua parte,
quando tu la vuoi lasciare,
lei mi sfiora il corpo e dentro muore,
come è triste far l'amore se non è con te.
Donna amante mia, donna dell'addio,
scoiattolo impaurito che farai,
e chi si accorgerà che sei donna;
io ti cercherò dolce amante mia,
ma ti conosco, mi dirai di no,
e qui sulla tua porta io ci morirò.
Io ti cercherò dolce amante mia,
ma ti conosco, mi dirai di no,
e qui sulla tua porta io ci morirò.
Ma Chérie
Comme notre amour grandit bien,
je ne veux pas l'abandonner,
ce timide bourgeon,
peau de velours, je ne te réveille pas,
avec le froid de la rosée,
tu penserais à un adieu.
Je vais juste prendre mes affaires
et tuer le passé, maintenant tu es là.
Ma chérie, femme poème,
écureuil effrayé, je t'ai réchauffée,
et le matin tu étais femme ;
s'il me manquait, je partirais vaincu,
ce serait trop et peut-être que tu es,
une femme encore un peu, je reviendrai.
Comme c'est difficile d'expliquer
à une femme son rôle,
quand tu veux la laisser,
elle effleure mon corps et meurt à l'intérieur,
comme c'est triste de faire l'amour si ce n'est pas avec toi.
Ma chérie, femme de l'adieu,
écureuil effrayé, que feras-tu,
et qui remarquera que tu es femme ;
je te chercherai, douce amante,
mais je te connais, tu me diras non,
et ici, devant ta porte, je mourrai.
Je te chercherai, douce amante,
mais je te connais, tu me diras non,
et ici, devant ta porte, je mourrai.