395px

Protocolo de Detonación

Vahrzaw

Detonation Protocol

Screech owls, bringing their lying to the light
They are the rejected dregs of their fathers lineage!
These venomous worms will suck marrow from bone
They are a brood of vipers and impious, evil sluts.

Poll-parrots shriek themselves hoarse with senseless words,
Masses muddle along after money-grubbing scoundrels,
And from their midst bleeds out a vapid, unjust morality,
Men stand riddled with religious canker-worms.

What has restrained the lap-dogs called men?
That are fed with crumbs flung from their tables.
Crucify them! Crucify them! The fat is in the fire,
They are made of dirt and to dirt they shall return.

Oh, what poor maggots lament before God?
Religion, a mockery, acting as if men were fools,
I am the flesh crying that they are nothing,
But their ears are shut, they cannot listen.

Protocolo de Detonación

Búhos chillones, sacando sus mentiras a la luz
Son los desechos rechazados de la línea de sus padres
Estos gusanos venenosos chuparán la médula de los huesos
Son una cría de víboras e impías, putas malvadas.

Los loros parlanchines se desgañitan con palabras sin sentido
Las masas se arrastran tras bribones codiciosos de dinero
Y de su seno brota una moral vacía e injusta
Los hombres están plagados de gusanos religiosos.

¿Qué ha detenido a los perros falderos llamados hombres?
Que son alimentados con migajas arrojadas desde sus mesas
¡Crucifícalos! ¡Crucifícalos! La grasa está en el fuego
Están hechos de tierra y a la tierra regresarán.

Oh, ¿qué pobres gusanos lamentan ante Dios?
La religión, una burla, actuando como si los hombres fueran tontos
Yo soy la carne que clama que no son nada
Pero sus oídos están cerrados, no pueden escuchar.

Escrita por: