En el río Mapocho
En el río Mapocho
mueren los gatos
y en el medio del agua
tiran los sacos,
pero en las poblaciones
con la tormenta
hombres, perros y gatos
es la misma fiesta.
Dicen que en estos casos
es mejor reírse
y en el medio del barro
venga una pilsen.
Un niño juega en medio
de la tormenta
que es capitán de un buque
que se dio vuelta.
Vamos sacando guagua,
mesas, paredes,
no nos asusta el cielo
llueve que llueve.
Más me asustara yo
si llega el caso
que mi negra no quiera
darme un abrazo.
La ventolera, el agua,
botan las casas
pero no se acogina
uno que trabaja,
bueno estaría aquello
y que fuera cierto
que nos riamo' un día
'e los elementos.
Im Mapocho-Fluss
Im Mapocho-Fluss
sterben die Katzen
und mitten im Wasser
werfen sie die Säcke,
aber in den Siedlungen
mit dem Sturm
Männer, Hunde und Katzen
ist das gleiche Fest.
Man sagt, in solchen Fällen
ist es besser zu lachen
und mitten im Schlamm
kommt ein Pils.
Ein Kind spielt mitten
im Sturm,
das ist Kapitän eines Schiffs,
das gekentert ist.
Wir holen das Baby raus,
Tische, Wände,
uns macht der Himmel nichts aus,
es regnet und regnet.
Ich würde mich mehr fürchten,
falls es so kommt,
dass meine Liebe nicht will,
mir eine Umarmung zu geben.
Der Wind, das Wasser,
reißen die Häuser weg,
aber man lässt sich nicht unterkriegen,
wer arbeitet,
wäre das nicht schön
und wäre es wahr,
dass wir eines Tages lachen
über die Elemente.