395px

Die Einnahme - 16. März 1967

Victor Jara

La toma - 16 marzo 1967

Ya se inició la toma,
compañero calla la boca,
cuidado con los pacos,
que pueden dejar la escoba.

Sujeta bien al chiquillo,
dile a Jaime que se apure
no toque el cuarentaicinco
ojalá que nos resulte.

A mi compairito Julio
no lo veo por ni un lao,
ojalá que haya alcanzao
a pescar todo' los bultos.

Soldados de la mañana
dicen que dieron el tajo
mejor no caiga en mis manos
el traidor, el desgraciado.

...Apúrate Juan... ahí vamos...
no soltés los bultos nunca...
seguí a la Berta, ya falta poco...
cuidao' con esas ollas niña...
¿está durmiendo la Herminda?...

Porqué el destino nos da
la vida como castigo
pero nadie me acobarda
si el futuro esta conmigo.

...Apúrele... te imaginas... una casa...
cállate, corre... al fin, al fin...
¿qué fue eso?... ya llegamos...
¿y la Herminda?... duerme...

Die Einnahme - 16. März 1967

Es hat bereits begonnen,
Kamerad, halt den Mund,
Vorsicht vor den Bullen,
die können ordentlich aufräumen.

Halt das Kind gut fest,
sag Jaime, er soll sich beeilen,
berühre nicht die Knarre,
hoffentlich klappt es mit uns.

Meinen Kumpel Julio
seh ich nirgends,
hoffentlich hat er es geschafft,
alle Taschen zu packen.

Soldaten des Morgens
sagen, sie haben zugeschlagen,
lieber fällt mir der Verräter,
der Mistkerl, nicht in die Hände.

...Beeil dich Juan... wir sind unterwegs...
lass die Taschen niemals los...
folge Berta, es ist nicht mehr weit...
Vorsicht mit den Töpfen, Mädchen...
schläft Herminda?...

Warum gibt uns das Schicksal
das Leben als Strafe,
aber niemand macht mir Angst,
wenn die Zukunft mit mir ist.

...Beeil dich... kannst du dir vorstellen... ein Haus...
halt den Mund, lauf... endlich, endlich...
was war das?... wir sind angekommen...
und Herminda?... schläft...

Escrita por: Victor Jara