El Mendigo
A mi puerta llegó sonriente un mendigo
tembloroso y feliz una mano extendió.
Dos monedas le di y con gesto tranquilo
preguntó ¿eres feliz? No lo soy, buen amigo.
¿Que te pasa Manuel, si eres joven y rico,
y una linda muchacha suspira contigo?
No lo puedo saber y me siento aturdido.
Pues despierta Manuel, vamos, vente conmigo.
Será la luna compañera de tus sueños,
serás muy rico con los sueños más pequeños.
No sé, no sé, no sé que hacer...
Seremos libres como flores en el campo,
saber que nadie tu fracaso está esperando.
Será mejor, mejor me iré.
He aprendido a rezar y a buscar los quejidos
de la vieja guitarra que vive conmigo.
He aprendido a soñar y temblar aterido
en las noches tan largas del invierno frío.
Y en las noches sin luz cuando quema el rocío
una estrella que pasa me llama... mendigo.
Der Bettler
An meine Tür kam lächelnd ein Bettler
zitternd und glücklich hielt er eine Hand hin.
Zwei Münzen gab ich ihm und mit ruhigem Blick
fragte er: Bist du glücklich? Ich bin's nicht, guter Freund.
Was ist los, Manuel, du bist jung und reich,
und ein hübsches Mädchen seufzt nach dir?
Ich kann es nicht wissen und fühle mich benommen.
Dann wach auf, Manuel, komm, geh mit mir.
Der Mond wird Begleiter deiner Träume sein,
du wirst sehr reich sein mit den kleinsten Träumen.
Ich weiß nicht, weiß nicht, weiß nicht, was ich tun soll...
Wir werden frei sein wie Blumen auf dem Feld,
zu wissen, dass niemand auf deinen Misserfolg wartet.
Es wird besser sein, besser gehe ich.
Ich habe gelernt zu beten und die Klagen zu suchen
von der alten Gitarre, die mit mir lebt.
Ich habe gelernt zu träumen und zitternd zu frösteln
in den langen Nächten des kalten Winters.
Und in den Nächten ohne Licht, wenn der Tau brennt,
ein Stern, der vorbeizieht, ruft mich... Bettler.