Nacimiento de Cristo
Un pastor pide teta por la nieve que ondula
blancos perros tendidos entre linternas sordas.
El Cristito de barro se ha partido los dedos
en los filos eternos de la madera rota.
¡Ya vienen las hormigas y los pies ateridos!
Dos hilillos de sangre quiebran el cielo duro.
Los vientres del demonio resuenan por los valles
golpes y resonancias de carne de molusco.
Lobos y sapos cantan en las hogueras verdes
coronadas por vivos hormigueros del alba.
La luna tiene un sueño de grandes abanicos
y el toro sueña un toro de agujeros y de agua.
El niño llora y mira con un tres en la frente.
San José ve en el heno tres espinas de bronce.
Los pañales exhalan un rubor de desierto
con cítaras sin cuerdas y degolladas voces.
La nieve de Manhattan empuja los anuncios
y lleva gracia pura por las falsas ojivas.
Sacerdotes idiotas y querubes de pluma
van detrás de Lutero por las altas esquinas.
Birth of Christ
A shepherd asks for milk for the undulating snow
white dogs lying among deaf lanterns.
The clay Christ has broken his fingers
on the eternal edges of the broken wood.
Here come the ants and the frozen feet!
Two threads of blood break the hard sky.
The demon's bellies echo through the valleys
drumbeats and resonances of mollusk flesh.
Wolves and toads sing in the green bonfires
crowned by living anthills of dawn.
The moon dreams of large fans
and the bull dreams of a bull of holes and water.
The child cries and looks with a three on his forehead.
Saint Joseph sees three bronze thorns in the hay.
The swaddling clothes exhale a blush of desert
with stringless zithers and slaughtered voices.
The snow of Manhattan pushes the ads
and carries pure grace through the false arches.
Idiot priests and feathered cherubs
follow Luther through the high corners.
Escrita por: Federico Garcia-lorca / Víctor Manuel